Skip to main content

وَمَآ اَنْتَ بِهٰدِى الْعُمْيِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ   ( النمل: ٨١ )

And not
وَمَآ
এবং না
(can) you
أَنتَ
তুমি
guide
بِهَٰدِى
পথপ্রদর্শনকারী (হ'তে পারো)
the blind
ٱلْعُمْىِ
অন্ধদেরকে
from
عَن
হ'তে
their error
ضَلَٰلَتِهِمْۖ
পথভ্রষ্টতা তাদের
Not
إِن
(আর) না
you can cause to hear
تُسْمِعُ
তুমি শুনাতে পারো
except
إِلَّا
এ ছাড়া
(those) who
مَن
যারা
believe
يُؤْمِنُ
ঈমান আনে
in Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَا
প্রতি আয়াতগুলোর আমাদের
so they
فَهُم
অতঃপর তারাই
(are) Muslims
مُّسْلِمُونَ
মুসলমান বা আত্মসমর্পণকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তুমি অন্ধকেও তাদের গুমরাহী থেকে ফিরিয়ে আনার জন্য সৎপথ দেখাতে পারবে না। তুমি কেবল তাদেরকেই শুনাতে পারবে যারা আমার নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাস করে, কাজেই তারা আত্মসমর্পণ করে।

English Sahih:

And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [i.e., submitting to Allah].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি অন্ধদেরকে ওদের পথভ্রষ্টতা হতে পথে আনতে পারবে না।[১] যারা আমার নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাস করে শুধু তাদেরকেই তুমি শোনাতে পারবে। সুতরাং তারাই আত্মসমর্পণকারী (মুসলিম)।

[১] অর্থাৎ, আল্লাহ তাআলা যাদেরকে সত্য দেখা হতে অন্ধ বানিয়েছেন। তুমি তাদেরকে কিভাবে তাদের লক্ষ্যে; অর্থাৎ ঈমান পর্যন্ত পৌঁছাতে পার?