لَقَدْ وُعِدْنَا هٰذَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ( النمل: ٦٨ )
Certainly
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
we have been promised
وُعِدْنَا
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে আমাদের
this
هَٰذَا
এটার
we
نَحْنُ
আমরাও (পেয়েছি)
and our forefathers
وَءَابَآؤُنَا
এবং পিতৃপুরুষরাও আমাদের
before
مِن
থেকে
before
قَبْلُ
পূর্ব
Not
إِنْ
(কিন্তু) নয়
(is) this
هَٰذَآ
এটা
except
إِلَّآ
এ ছাড়া যে
tales
أَسَٰطِيرُ
উপকথা
(of) the former (people)"
ٱلْأَوَّلِينَ
পূর্ববর্তীদের"
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এ ওয়া‘দা আমাদেরকে দেয়া হয়েছে, আমাদেরকে এবং পূর্বে আমাদের পিতৃপুরুষদেরকেও; এ সব পূর্বকালের কাহিনী ছাড়া কিছুই নয়।
English Sahih:
We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples."
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আমাদেরকে এবং পূর্বে আমাদের পূর্বপুরুষদেরকেও অবশ্যই এ বিষয়ে ভীতি-প্রদর্শন করা হয়েছে। এ তো সে কালের উপকথা ব্যতীত আর কিছু নয়।’ [১]
[১] অর্থাৎ, এর মধ্যে কোন বাস্তবতা নেই। বাস্! এক অপরের নিকট থেকে শুনে শুনে বলে আসছে।