Skip to main content

قَالُوْا نَحْنُ اُولُوْا قُوَّةٍ وَّاُولُوْا بَأْسٍ شَدِيْدٍ ەۙ وَّالْاَمْرُ اِلَيْكِ فَانْظُرِيْ مَاذَا تَأْمُرِيْنَ  ( النمل: ٣٣ )

They said
قَالُوا۟
(সভাসদবৃন্দ) বললো
"We
نَحْنُ
"আমরা
(are) possessors
أُو۟لُوا۟
অধিকারী
(of) strength
قُوَّةٍ
শক্তির (অর্থাৎ বড় শক্তিশালী)
and possessors
وَأُو۟لُوا۟
ও (দক্ষতার) অধিকারী
(of) might
بَأْسٍ
যুদ্ধ বিগ্রহে
great
شَدِيدٍ
কঠোর
and the command
وَٱلْأَمْرُ
তবে (সিদ্ধান্তের) কাজ
(is) up to you
إِلَيْكِ
কাছে আপনারই
so look
فَٱنظُرِى
তাই ভেবে দেখুন
what
مَاذَا
কি
you will command"
تَأْمُرِينَ
নির্দেশ দিবেন"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল- ‘আমরা শক্তির অধিকারী ও কঠোর যোদ্ধা, কিন্তু সিন্ধান্ত গ্রহণের অধিকারী আপনিই, কাজেই চিন্তা করে দেখুন, আপনি কী আদেশ করবেন।’

English Sahih:

They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা বলল, ‘আমরা তো শক্তিশালী ও কঠোর যোদ্ধা;[১] তবে সিদ্ধান্ত গ্রহণের ক্ষমতা আপনারই, কি আদেশ করবেন, তা আপনি ভেবে দেখুন।’ [২]

[১] অর্থাৎ, আমাদের শক্তি ও অস্ত্র-শস্ত্র রয়েছে এবং যুদ্ধের সময় আমরা বীরত্বের সাথে লড়ার ক্ষমতাও রাখি। এই জন্য নতি স্বীকার করা ও দমিত হওয়ার কোন প্রয়োজন নেই।

[২] যেহেতু, আমরা আপনার অনুগত, আপনি যে আদেশ করবেন, আমরা তা মান্য করব।