Skip to main content

اِنَّا نَطْمَعُ اَنْ يَّغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطٰيٰنَآ اَنْ كُنَّآ اَوَّلَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ ࣖ  ( الشعراء: ٥١ )

Indeed we
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
hope
نَطْمَعُ
আশা করি
that
أَن
যে
will forgive
يَغْفِرَ
ক্ষমা করবেন
us
لَنَا
আমাদেরকে
our Lord
رَبُّنَا
রব আমাদের
our sins
خَطَٰيَٰنَآ
ভুলক্রটিগুলোকে আমাদের
because
أَن
(এজন্য) যে
we are
كُنَّآ
আমরা হলাম
(the) first
أَوَّلَ
প্রথম
(of) the believers"
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিন"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমাদের একমাত্র আশা এই যে, আমাদের প্রতিপালক আমাদের ত্রুটি-বিচ্যুতি ক্ষমা করবেন, কারণ আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারীদের মধ্যে প্রথম।’

English Sahih:

Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমরা আশা করি যে, আমাদের প্রতিপালক আমাদেরকে ক্ষমা করবেন; কারণ আমরা বিশ্বাসীদের মধ্যে অগ্রণী।’ [১]

[১] أَوَّلَ المُؤمِنِين (বিশ্বাসীদের মধ্যে অগ্রণী) এই হিসাবে বলা হয়েছে যে, ফিরআউনের জাতি মুসলমান ছিল না। তারাই ঈমান আনার ব্যাপারে অগ্রণী ভূমিকা পালন করেছিল।