وَّقِيْلَ لِلنَّاسِ هَلْ اَنْتُمْ مُّجْتَمِعُوْنَ ۙ ( الشعراء: ٣٩ )
And it was said
وَقِيلَ
এবং বলা হলো
to the people
لِلنَّاسِ
লোকদেরকে
assemble
مُّجْتَمِعُونَ
(সম্মেলনে) সমবেত হচ্ছো
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর জনগণকে বলা হল- ‘তোমরা কি সম্মিলিত হবে?
English Sahih:
And it was said to the people, "Will you congregate.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং লোকদের বলা হল, ‘তোমরাও একত্র হও। [১]
[১] জনসাধারণকে তাকীদ করা হচ্ছে যে, তোমাদেরকেও এই যাদু-যুদ্ধ দেখার জন্য উপস্থিত থাকতে হবে।
2 Tafsir Abu Bakr Zakaria
এবং লোকদেরকে বলা হল, ‘তোমরাও সমবেত হচ্ছে কি?
3 Tafsir Bayaan Foundation
আর লোকদের বলা হল, ‘তোমরা কি সমবেত হবে?’
4 Muhiuddin Khan
এবং জনগণের মধ্যে ঘোষণা করা হল, তোমরাও সমবেত হও।
5 Zohurul Hoque
আর লোকদের বলা হ’ল -- ''তোমরা কি জমায়েৎ হচ্ছ, --
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٣٩
Asy-Syu'ara' 26:39