Skip to main content

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ اَلَّا يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ٣ )

Perhaps you
لَعَلَّكَ
হয়তো তুমি (হে নাবী)
(would) kill
بَٰخِعٌ
ধ্বংসকারী
yourself
نَّفْسَكَ
তোমার প্রাণ (এ চিন্তায়)
that not
أَلَّا
যে না
they become
يَكُونُوا۟
তারা হচ্ছে
believers
مُؤْمِنِينَ
মু'মিন

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি হয়ত এ দুঃখে তোমার প্রাণনাশ করবে যে, তারা মু’মিন হচ্ছে না।

English Sahih:

Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা বিশ্বাস করে না বলে তুমি হয়তো মনঃকষ্টে আত্মঘাতী হয়ে পড়বে। [১]

[১] নবী (সাঃ)-এর অন্তরে মানুষের প্রতি যে মমতা এবং তাদের হিদায়াতের জন্য তাঁর অন্তরে যে ব্যাকুলতা অনুভব করতেন তারই বহিঃপ্রকাশ ঘটেছে এখানে।