مَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يُمَتَّعُوْنَ ۗ ( الشعراء: ٢٠٧ )
Not
مَآ
(তাহ'লেও) কি
(will) avail
أَغْنَىٰ
উপকারে আসবে
them
عَنْهُم
জন্যে তাদের
what
مَّا
যা কিছু
enjoyment they were given?
كَانُوا۟
তারা ছিলো
enjoyment they were given?
يُمَتَّعُونَ
তারা উপভোগ করে
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তখন তাদের বিলাসের সামগ্রী তাদের কোন উপকারে আসবে না।
English Sahih:
They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তখন ওদের ভোগ-বিলাসের উপকরণ ওদের কোন কাজে আসবে না। [১]
[১] যদি আমি তাদেরকে অবকাশ দিই, তারপর আযাব দ্বারা পাকড়াও করি, তাহলে তাদের পার্থিব ধনসম্পদ কোন কাজে লাগবে কি? অর্থাৎ, তাদেরকে আযাব থেকে বাঁচাতে পারবে কি? অবশ্যই না।
{وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ} (৯৬) سورة البقرة {وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّى} (১১) سورة الليل