Skip to main content

اَوَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ اٰيَةً اَنْ يَّعْلَمَهٗ عُلَمٰۤؤُا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ   ( الشعراء: ١٩٧ )

Is it not
أَوَلَمْ
কি নি
Is it not
يَكُن
হয়
to them
لَّهُمْ
জন্যে তাদের
a sign
ءَايَةً
একটি নিদর্শন
that
أَن
যে
know it
يَعْلَمَهُۥ
তা জানে
(the) scholars
عُلَمَٰٓؤُا۟
পন্ডিতরা
(of the) Children
بَنِىٓ
বনী
(of) Israel?
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এটা কি তাদের জন্য নিদর্শন নয় যে, বানী ইসরাঈলের পন্ডিতগণ তা জানত (যে তা সত্য)।

English Sahih:

And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বনী-ইস্রাঈলের পন্ডিতগণ এ অবগত আছে --এ কি ওদের জন্য নিদর্শন নয়? [১]

[১] কেননা, ঐ সমস্ত গ্রন্থে নবী (সাঃ) এবং কুরআনের কথা উল্লেখ রয়েছে। মক্কার কাফেররা ধর্মীয় ব্যাপারে ইয়াহুদীদের কাছে রুজু করত। এই হিসাবে বলা হয়েছে যে, তাদের এ জানা ও বলা কি এই কথার প্রমাণ নয় যে, মুহাম্মাদ (সাঃ) আল্লাহর সত্য রসূল এবং এ কুরআন আল্লাহ প্রদত্ত গ্রন্থ। তাহলে তারা ইয়াহুদীদের এই কথা শুনে নবীর উপর ঈমান আনয়ন করে না কেন?