Skip to main content

وَيَضِيْقُ صَدْرِيْ وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِيْ فَاَرْسِلْ اِلٰى هٰرُوْنَ   ( الشعراء: ١٣ )

And straitens
وَيَضِيقُ
এবং সংকুচিত হচ্ছে
my breast
صَدْرِى
আমার অন্তর
and not
وَلَا
আর না
expresses well
يَنطَلِقُ
অগ্রসর হয়
my tongue
لِسَانِى
জিহবা আমার
so send
فَأَرْسِلْ
সুতরাং আপনি পাঠান (ওহি)
for
إِلَىٰ
প্রতিও
Harun
هَٰرُونَ
হারূনের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর আমার অন্তর সংকুচিত হয়ে যাচ্ছে, আমার জিহ্বা সাবলীলভাবে কথা বলতে পারে না। কাজেই আপনি হারূনের প্রতি রিসালাত দিন।

English Sahih:

And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং আমার হৃদয় সংকুচিত হয়ে পড়ছে,[১] আমার জিহ্বা অচল হয়ে যাচ্ছে।[২] সুতরাং হারূনের প্রতিও (প্রত্যাদেশ) পাঠাও। [৩]

[১] এই ভয়ে যে, ওরা বড় উদ্ধত, ওরা আমাকে মিথ্যাবাদী মনে করবে। এখান হতে বোঝা গেল যে, নবীগণও প্রকৃতিগত ভয়ে ভীত হতে পারেন।

[২] এখানে এই ইঙ্গিত করা হয়েছে যে, মূসা (আঃ) বাকপটু ছিলেন না। অথবা এই যে, মুখে আগুনের আঙ্গার ভরে নেওয়ার জন্য তিনি তোতলা হয়ে গিয়েছিলেন; যেমন মুফাসসিরগণ বর্ণনা করে থাকেন।

[৩] অর্থাৎ, জিবরীল (আঃ)-কে তার নিকট অহী দিয়ে পাঠান এবং তাকেও অহী ও নবুঅত দিয়ে আমার সহকারী বানান।