فَلَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ( الشعراء: ١٠٢ )
Then if
فَلَوْ
অতএব যদি (থাকতো)
that
أَنَّ
নিশ্চিত
we had
لَنَا
জন্যে আমাদের (সম্ভব হতো)
a return
كَرَّةً
একবার (ফিরে যাওয়া)
then we could be
فَنَكُونَ
তবে আমরা হতাম
of
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
the believers"
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের"
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমাদের যদি একটিবার পৃথিবীতে ফিরে যাওয়ার সুযোগ হত, তাহলে আমরা মু’মিনদের অর্ন্তভুক্ত হয়ে যেতাম।
English Sahih:
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers..."
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
হায়! যদি আমাদের একবার প্রত্যাবর্তনের সুযোগ ঘটত, তাহলে আমরা বিশ্বাসী হয়ে যেতাম!’[১]
[১] কাফের ও মুশরিকরা পৃথিবীতে দ্বিতীয়বার ফিরে আসার ইচ্ছা প্রকাশ করবে, যাতে তারা আল্লাহর আনুগত্য করে আল্লাহকে সন্তুষ্ট করে নিতে পারে। কিন্তু মহান আল্লাহ অন্য জায়গায় বলেছেন যে, যদি তাদেরকে পুনর্বার পৃথিবীতে পাঠিয়েও দেওয়া হয়, তাহলেও তারা তাই করবে, যা তারা পূর্বে করেছিল।