Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ اَزْوَاجِنَا وَذُرِّيّٰتِنَا قُرَّةَ اَعْيُنٍ وَّاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِيْنَ اِمَامًا   ( الفرقان: ٧٤ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
say
يَقُولُونَ
বলে
"Our Lord!
رَبَّنَا
"হে আমাদের রব
Grant
هَبْ
তুমি দাও
to us
لَنَا
জন্যে আমাদের
from
مِنْ
থেকে
our spouses
أَزْوَٰجِنَا
আমাদের স্ত্রীদেরকে
and our offspring
وَذُرِّيَّٰتِنَا
এবং আমাদের বংশধরদেরকে
comfort
قُرَّةَ
শীতলতা (অর্থাৎ শান্তি)
(to) our eyes
أَعْيُنٍ
চোখের
and make us
وَٱجْعَلْنَا
এবং আমাদেরকে বানাও
for the righteous
لِلْمُتَّقِينَ
জন্যে মুত্তাকীদের
a leader"
إِمَامًا
নেতা"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর যারা প্রার্থনা করে ; হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে এমন স্ত্রী ও সন্তানাদি দান কর যারা আমাদের চোখ জুড়িয়ে দেয় আর আমাদেরকে মুত্তাকীদের নেতা বানিয়ে দাও।

English Sahih:

And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us a leader [i.e., example] for the righteous."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং যারা (প্রার্থনা করে) বলে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের স্ত্রী ও সন্তান-সন্ততিদেরকে আমাদের জন্য নয়নপ্রীতিকর কর[১] এবং আমাদেরকে সাবধানীদের জন্য আদর্শস্বরূপ কর।’ [২]

[১] অর্থাৎ, তাদেরকে নিজের আজ্ঞাবহ ও আমাদের অনুগত বানাও; যাতে আমাদের চোখ ঠান্ডা হয়।

[২] অর্থাৎ, এমন সুন্দর আদর্শস্বরূপ বানাও যে, সৎকাজে তারা যেন আমাদের অনুসরণ করে।