Skip to main content

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ مَا كَانَ يَنْۢبَغِيْ لَنَآ اَنْ نَّتَّخِذَ مِنْ دُوْنِكَ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنْ مَّتَّعْتَهُمْ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى نَسُوا الذِّكْرَۚ وَكَانُوْا قَوْمًاۢ بُوْرًا  ( الفرقان: ١٨ )

They say
قَالُوا۟
তারা বলবে
"Glory be to You
سُبْحَٰنَكَ
"সত্ত্বা আপনার পবিত্র মহান
Not
مَا
না
it was proper
كَانَ
ছিলো
it was proper
يَنۢبَغِى
উচিত
for us
لَنَآ
জন্যে আমাদের
that
أَن
যে
we take
نَّتَّخِذَ
গ্রহণ করবো আমরা
besides You
مِن
থেকে
besides You
دُونِكَ
আপনার পরিবর্তে
any
مِنْ
কোন
protectors
أَوْلِيَآءَ
অভিভাবক
But
وَلَٰكِن
কিন্তু
You gave them comforts
مَّتَّعْتَهُمْ
আপনি ভোগ-সম্ভার দিয়েছেলেন তাদেরকে
and their forefathers
وَءَابَآءَهُمْ
এবং তাদের পিতৃ পুরুষদেরকেও
until
حَتَّىٰ
শেষ পর্যন্ত
they forgot
نَسُوا۟
তারা ভুলে গিয়েছিলো
the Message
ٱلذِّكْرَ
(আপনার) স্মরণ
and became
وَكَانُوا۟
এবং তারা হয়েছিলো
a people
قَوْمًۢا
জাতিতে
ruined"
بُورًا
ধ্বংসপ্রাপ্ত"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলবে ; ‘পবিত্র ও মহান তুমি। আমাদের জন্য শোভনীয় ছিল না যে তোমাকে বাদ দিয়ে অন্যান্য ইলাহ গ্রহণ করব, বরং তুমি ওদেরকে আর ওদের পিতৃপুরুষদেরকে দিয়েছিলে পার্থিব ভোগ সম্ভার, পরিণামে তারা ভুলে গিয়েছিল (তোমার প্রেরিত) বাণী, যার ফলে তারা পরিণত হল এক ধ্বংসপ্রাপ্ত জাতিতে।

English Sahih:

They will say, "Exalted are You! It was not for us to take besides You any allies [i.e., protectors]. But You provided comforts for them and their fathers until they forgot the message and became a people ruined."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা বলবে, ‘পবিত্র ও মহান তুমি! তোমার পরিবর্তে আমরা অন্যকে অভিভাবক রূপে গ্রহণ করতে পারি না।[১] তুমিই তো এদেরকে এবং এদের পিতৃপুরুষদেরকে ভোগসম্ভার দিয়েছিলে; পরিণামে ওরা উপদেশ বিস্মৃত হয়েছিল এবং এক ধ্বংসপ্রাপ্ত জাতিতে পরিণত হয়েছিল।’ [২]

[১] অর্থাৎ, যখন আমরা নিজেরাই তুমি ছাড়া আর কাউকেও অভিভাবক কর্মবিধায়ক মনে করি না, তাহলে আমরা তাদেরকে কিরূপে বলতে পারে যে, তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে আমাদেরকে অভিভাবক ও কর্মবিধায়ক মনে কর?

[২] এটি হল শিরকের একটি কারণ। অর্থাৎ, পৃথিবীর ধন-সম্পদ ও বিলাস-সামগ্রীর আধিক্য তোমার স্মরণ হতে তাদেরকে দূরে রেখেছিল এবং ধ্বংস তাদের ভাগ্যে পরিণত হয়েছিল।