Skip to main content

۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ وَمَنْ يَّتَّبِعْ خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِ فَاِنَّهٗ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاۤءِ وَالْمُنْكَرِۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ مَا زَكٰى مِنْكُمْ مِّنْ اَحَدٍ اَبَدًاۙ وَّلٰكِنَّ اللّٰهَ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( النور: ٢١ )

O you who believe!
يَٰٓأَيُّهَا
হে
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
যারা
O you who believe!
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
(Do) not
لَا
না
follow
تَتَّبِعُوا۟
তোমরা অনুসরণ করো
(the) footsteps
خُطُوَٰتِ
পদাঙ্ক
(of) the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
শয়তানের
and whoever
وَمَن
আর যে
follows
يَتَّبِعْ
অনুসরণ করবে
(the) footsteps
خُطُوَٰتِ
পদাঙ্ক
(of) the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنِ
শয়তানের
then indeed, he
فَإِنَّهُۥ
তাহ'লে সে নিশ্চয়ই
commands
يَأْمُرُ
নির্দেশ দেবে
the immorality
بِٱلْفَحْشَآءِ
প্রতি নির্লজ্জতার
and the evil
وَٱلْمُنكَرِۚ
ও মন্দ কাজের
And if not
وَلَوْلَا
না যদি আর (হতো)
(for the) Grace of Allah
فَضْلُ
অনুগ্রহ
(for the) Grace of Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
upon you
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
and His Mercy
وَرَحْمَتُهُۥ
ও তাঁর দয়া
not
مَا
না
(would) have been pure
زَكَىٰ
পবিত্র হ'তে পারতো
among you
مِنكُم
তোমাদের মধ্যে
anyone
مِّنْ
কোন
anyone
أَحَدٍ
একজন
ever
أَبَدًا
কখনও
but
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
purifies
يُزَكِّى
পবিত্র করে দেন
whom
مَن
যাকে
He wills
يَشَآءُۗ
তিনি চান
And Allah
وَٱللَّهُ
আর আল্লাহ্‌
(is) All-Hearer
سَمِيعٌ
সব শুনেন
All-Knower
عَلِيمٌ
সব জানেন

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে ঈমানদারগণ! তোমরা শয়ত্বানের পদাংক অনুসরণ করো না। কেউ শয়ত্বানের পদাংক অনুসরণ করলে সে তাকে নির্লজ্জতা ও অপকর্মের আদেশ দেবে, তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে তোমাদের একজনও কক্ষনো পবিত্রতা লাভ করতে পারত না। অবশ্য যাকে ইচ্ছে আল্লাহ পবিত্র করে থাকেন, আল্লাহ সব কিছু শোনেন, সর্ববিষয়ে অবগত।

English Sahih:

O you who have believed, do not follow the footsteps of Satan. And whoever follows the footsteps of Satan – indeed, he enjoins immorality and wrongdoing. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, not one of you would have been pure, ever, but Allah purifies whom He wills, and Allah is Hearing and Knowing.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে বিশ্বাসীগণ! তোমরা শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না। কেউ শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করলে শয়তান তো অশ্লীলতা ও মন্দ কাজের নির্দেশ দেয়। আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে তোমাদের কেউই কখনও পবিত্র হতে পারতো না, তবে আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পবিত্র করে থাকেন। [১] আর আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

[১] এখানে শয়তানের অনুসরণ করতে বাধা দেওয়ার পর এ কথা বলা যে, যদি আল্লাহর অনুগ্রহ না হত, তাহলে তোমাদের কেউ পবিত্র হতে পারত না। এর উদ্দেশ্য এই বুঝা গেল যে, যারা উক্ত মিথ্যারোপের ঘটনায় জড়িয়ে যাওয়া হতে নিজেদের মুক্ত রেখেছে, তাদের প্রতি তা একমাত্র মহান আল্লাহর অনুগ্রহ। তা না হলে তারাও তাতে জড়িয়ে পড়ত; যেমন কিছু মুসলমান জড়িয়ে পড়েছিল। সেই কারণে প্রথমতঃ শয়তানের চক্রান্ত হতে বাঁচার জন্য সর্বদা মহান আল্লাহর সাহায্য প্রার্থনা ও তাঁর দিকে রুজু করতে থাক এবং দ্বিতীয়তঃ যারা মনের দুর্বলতার কারণে শয়তানের চক্রান্তের শিকার হয়ে গেছে, তাদেরকে অধিকাধিক ধিক্কার দিয়ো না, বরং হিতাকাঙ্ক্ষী মন নিয়ে তাদেরকে সংশোধনের চেষ্টা কর।