حَتّٰٓى اِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيْدٍ اِذَا هُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ࣖ ( المؤمنون: ٧٧ )
Until
حَتَّىٰٓ
শেষ পর্যন্ত
when
إِذَا
যখন
We opened
فَتَحْنَا
আমরা খুলে দিই
for them
عَلَيْهِم
তাদের উপর
a gate
بَابًا
দরজা
of a punishment
ذَا
সম্পন্ন
of a punishment
عَذَابٍ
শাস্তি
severe
شَدِيدٍ
কঠিন
behold!
إِذَا
তখন
They
هُمْ
তারা
in it
فِيهِ
তারা মধ্যে
(will be in) despair
مُبْلِسُونَ
হতাশ হয়ে পড়বে
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অবশেষে আমি তাদের জন্য কঠিন শাস্তির দরজা খুলে দেব, তখন তারা তাতে হতাশ হয়ে পড়বে।
English Sahih:
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
অবশেষে যখন আমি তাদের জন্য কঠিন শাস্তির দ্বার খুলে দিলাম। তখন তারা হতাশ হয়ে পড়ল। [১]
[১] এ থেকে পার্থিব শাস্তি উদ্দেশ্য হতে পারে এবং আখেরাতের শাস্তিও উদ্দেশ্য হতে পারে; যেখানে সমস্ত রকমের সুখ ও স্বাচ্ছন্দ্য হতে বঞ্চিত হবে এবং সমস্ত প্রকার আশা আকাঙ্ক্ষা ছিন্ন হয়ে যাবে।