Skip to main content

۞ وَلَوْ رَحِمْنٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِّنْ ضُرٍّ لَّلَجُّوْا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٥ )

And if
وَلَوْ
আর যদি
We had mercy on them
رَحِمْنَٰهُمْ
তাদেরকে আমরা দয়া করি
and We removed
وَكَشَفْنَا
ও আমরা দূর করে দিই
what
مَا
যা (আছে)
(was) on them
بِهِم
উপর তাদের
of
مِّن
থেকে
(the) hardship
ضُرٍّ
দুঃখ কষ্ট (তবুও)
surely they would persist
لَّلَجُّوا۟
লেগে থাকবেই তারা
in
فِى
মধ্যে
their transgression
طُغْيَٰنِهِمْ
তাদের অবাধ্যতার
wandering blindly
يَعْمَهُونَ
দিশেহারা হয়ে ঘুরবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তাদের প্রতি দয়া করলেও আর তাদের দুঃখ দুর্দশা দূর করলেও তারা তাদের অবাধ্যতায় ঘুরপাক খেতে থাকবে।

English Sahih:

And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তাদের উপর দয়া করলেও এবং তাদের দুঃখ-দৈন্য দূর করলেও তারা অবাধ্যতায় বিভ্রান্তের ন্যায় ঘুরতে থাকবে। [১]

[১] ইসলামের বিরুদ্ধে তাদের অন্তরে যে বিদ্বেষ ও শত্রুতা ছিল এবং কুফরী ও শিরকের নর্দমার মধ্যে যেভাবে তারা হাবুডুবু খাচ্ছিল এখানে তার বর্ণনা দেওয়া হয়েছে।