Skip to main content

اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَاۤءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ اٰبَاۤءَهُمُ الْاَوَّلِيْنَ ۖ  ( المؤمنون: ٦٨ )

Then, do not
أَفَلَمْ
কি তবে না
they ponder
يَدَّبَّرُوا۟
তারা চিন্তা ভাবনা করে
the Word
ٱلْقَوْلَ
(এই) বাণী (সম্পর্কে)
or
أَمْ
অথবা
has come to them
جَآءَهُم
(সে) এসেছে তাদের (কাছে)
what
مَّا
(এমন কিছু নিয়ে) যা
not
لَمْ
নি
(had) come
يَأْتِ
আসে
(to) their forefathers?
ءَابَآءَهُمُ
তাদের পিতৃপুরুষদের (কাছে)
(to) their forefathers?
ٱلْأَوَّلِينَ
পূর্বেকার

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাহলে তারা কি (আল্লাহর) এ বাণী সম্পর্কে চিন্তা-ভাবনা করে না? কিংবা তাদের কাছে এমন কিছু (নতুন বস্তু) এসেছে যা তাদের পূর্বপুরুষদের কাছে আসেনি?

English Sahih:

Then have they not reflected over the word [i.e., the Quran], or has there come to them that which had not come to their forefathers?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তবে কি তারা এই বাণী অনুধাবন করে না?[১] অথবা তাদের নিকট কি এমন কিছু এসেছে, যা তাদের পূর্বপুরুষদের নিকট আসেনি?[২]

[১] 'বাণী' বলতে উদ্দেশ্য কুরআন। অর্থাৎ, এ বাণী নিয়ে গভীর চিন্তা-ভাবনা করলে তাদের ঈমান আনার সৌভাগ্য লাভ হত।

[২] এখানে أَم হরফটি 'অথবা' 'কিংবা' 'বরং' এর অর্থে ব্যাবহার হয়েছে। অর্থাৎ, বরং ওদের নিকট এমন শরীয়ত এসেছে, যা থেকে তাদের পিতৃপুরুষরা জাহেলী যুগে বঞ্চিত ছিল। যার উপর তাদের আল্লাহর কৃতজ্ঞতা করা এবং ইসলাম গ্রহন করা উচিত ছিল।