Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُؤْتُوْنَ مَآ اٰتَوْا وَّقُلُوْبُهُمْ وَجِلَةٌ اَنَّهُمْ اِلٰى رَبِّهِمْ رٰجِعُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٦٠ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা (এমন যে)
give
يُؤْتُونَ
(যখন) দান করে
what
مَآ
যা কিছু
they give
ءَاتَوا۟
দান করার
while their hearts
وَّقُلُوبُهُمْ
এ অবস্থায় যে তাদের অন্তর
(are) fearful
وَجِلَةٌ
কম্পিত থাকে
because they
أَنَّهُمْ
(এ ভেবে) যে তারা
to
إِلَىٰ
দিকে
their Lord
رَبِّهِمْ
তাদের রবের
(will) return
رَٰجِعُونَ
প্রত্যাবর্তনকারী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা তাদের দানের বস্তু দান করে আর তাদের অন্তর ভীত শংকিত থাকে এ জন্যে যে, তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের কাছে ফিরে যেতে হবে।

English Sahih:

And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যারা তাদের প্রতিপালকের নিকট প্রত্যাবর্তন করবে, এই বিশ্বাসে তাদের যা দান করবার তা দান করে ভীত-কম্পিত হৃদয়ে। [১]

[১] অর্থাৎ, আল্লাহর রাস্তায় ব্যয় করে, কিন্তু এ আশঙ্কাও করে যে, কোন ত্রুটির কারণে আমাদের আমল বা সাদকা যেন অগ্রাহ্য না হয়ে যায়। হাদীসে এসেছে, আয়েশা (রাঃ) জিজ্ঞাসা করলেন, 'ভীত-কম্পিত কে? যে মদ্য পান করে, ব্যভিচার করে ও চুরি করে?' নবী (সাঃ) বললেন, "না বরং তারা, যারা নামায আদায় করে, রোযা পালন করে, সাদকাহ করে; কিন্তু ভয় করে যে, এসব যেন অগ্রহণযোগ্য না হয়ে যায়।" (তিরমিযীঃ সূরা মুমিনের ব্যাখ্যা, আহমাদ ৬/১৬০, ১৯৫)