Skip to main content

فَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًاۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ   ( المؤمنون: ٥٣ )

But they cut off
فَتَقَطَّعُوٓا۟
কিন্তু (লোকেরা) বিভক্ত করলো
their affair (of unity)
أَمْرَهُم
তাদের কাজকে
between them
بَيْنَهُمْ
তাদের মাঝে
(into) sects
زُبُرًاۖ
টুকরো টুকরো করে
each
كُلُّ
প্রত্যেক
faction
حِزْبٍۭ
দলই
in what
بِمَا
যা
they have
لَدَيْهِمْ
কাছে তাদের (আছে)
rejoicing
فَرِحُونَ
(তা নিয়েই) আনন্দিত

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিন্তু মানুষ তাদের কর্তব্য কর্মকে বহুধা বিভক্ত করে ফেলেছে, আর প্রত্যেক দলই তাদের কাছে যা আছে তাই নিয়ে আনন্দিত।

English Sahih:

But they [i.e., the people] divided their religion among them into portions [i.e., sects] – each faction, in what it has, rejoicing.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কিন্তু তারা নিজেদের মধ্যে তাদের দ্বীনকে বহু ভাগে বিভক্ত করেছে; প্রত্যেক দলই তাদের নিকট যা আছে, তা নিয়েই আনন্দিত।