اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا عَالِيْنَ ۚ ( المؤمنون: ٤٦ )
To
إِلَىٰ
প্রতি
Firaun
فِرْعَوْنَ
ফিরআউনের
and his chiefs
وَمَلَإِي۟هِۦ
ও তার সভাষদদের (প্রতি)
but they behaved arrogantly
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
কিন্তু তারা অহংকার করলো
and they were
وَكَانُوا۟
ও তারা ছিলো
a people
قَوْمًا
জাতি
haughty
عَالِينَ
উদ্ধত
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
ফেরাউন ও তার প্রধানগণের কাছে। কিন্তু তারা অহংকার করল, তারা ছিল এক উদ্ধত জাতি।
English Sahih:
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ফিরআউন ও তার পারিষদবর্গের নিকট; কিন্তু তারা অহংকার করল। তারা ছিল উদ্ধত সম্প্রদায়।[১]
[১] অহংকার ও নিজকে বড় মনে করার মূল কারণও ঐ পরকালে অবিশ্বাস ও পার্থিব বিলাস-সামগ্রির অতিশয্য ছিল। যার বর্ণনা পূর্ববর্তী জাতির ঘটনায় উল্লেখ হয়েছে।