Skip to main content

اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ ۖ   ( المؤمنون: ٣٧ )

Not
إِنْ
না
it
هِىَ
তা
(is) but
إِلَّا
এ ছাড়া যে
our life
حَيَاتُنَا
আমাদের জীবন
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
দুুনিয়ারই
we die
نَمُوتُ
(শুধু এখানেই) আমরা মরি
and we live
وَنَحْيَا
ও আমরা বাঁচি
and not
وَمَا
এবং না
we
نَحْنُ
আমরা
(will be) resurrected
بِمَبْعُوثِينَ
উত্থিত হবো

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমাদের এ দুনিয়ার জীবন ছাড়া কিছুই নেই, এখানেই আমরা মরি বাঁচি, আমাদেরকে কক্ষনো আবার উঠানো হবে না।

English Sahih:

It [i.e., life] is not but our worldly life – we die and live, but we will not be resurrected.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

একমাত্র পার্থিব জীবনই আমাদের জীবন, আমরা মরি-বাঁচি এখানেই এবং আমরা পুনরুত্থিত হব না?