وَلَىِٕنْ اَطَعْتُمْ بَشَرًا مِّثْلَكُمْ اِنَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ ۙ ( المؤمنون: ٣٤ )
And surely if
وَلَئِنْ
আর অবশ্যই যদি
you obey
أَطَعْتُم
তোমরা আনুগত্য করো
a man
بَشَرًا
একজন মানুষের
like you
مِّثْلَكُمْ
তোমাদের মতো
indeed you
إِنَّكُمْ
নিশ্চয়ই তোমরা
then
إِذًا
তাহ'লে
surely (will be) losers
لَّخَٰسِرُونَ
ক্ষতিগ্রস্ত হবে
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তোমরা যদি তোমাদের মতই একজন মানুষের আনুগত্য কর, তাহলে তোমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হবে।
English Sahih:
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
যদি তোমরা তোমাদেরই মত এক জন মানুষের আনুগত্য কর, তাহলে তোমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হবে। [১]
[১] তা ক্ষতির কথাই বটে যে, নিজেদেরই মত একজন মানুষকে রসূল মেনে নিয়ে তোমরা তার মর্যাদা ও বড়ত্বকে মেনে নেবে। অথচ একজন মানুষ অপর মানুষ হতে উত্তম কি করে হতে পারে? এই সেই ভ্রান্তি; যা আল্লাহর রসূলকে মানুষ হিসাবে অস্বীকারকারীদের মাথায় ঢুকে আছে। অথচ আল্লাহ যে মানুষকে রিসালাতের (রসূল হওয়ার) জন্য নির্বাচন করেন, তিনি রিসালাত ও অহীর কারণে অন্য সমস্ত সাধারণ মানুষ অপেক্ষা সম্মানিত, উত্তম ও সর্বশ্রেষ্ঠ বলে বিবেচিত হন।