تَلْفَحُ وُجُوْهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيْهَا كَالِحُوْنَ ( المؤمنون: ١٠٤ )
Will burn
تَلْفَحُ
জ্বালিয়ে দিবে
their faces
وُجُوهَهُمُ
তাদের মুখমন্ডলকে
the Fire
ٱلنَّارُ
আগুন
and they
وَهُمْ
আর তারা
in it
فِيهَا
তার মধ্যে
(will) grin with displaced lips
كَٰلِحُونَ
বীভৎস হবে (চেহারায়)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আগুন তাদের মুখমন্ডল দগ্ধ করবে আর তারা বীভৎস চেহারা নিয়ে তার ভিতরে দাঁত কটমট করতে থাকবে।
English Sahih:
The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আগুন তাদের মুখমন্ডলকে দগ্ধ করবে[১] এবং তারা সেখানে থাকবে বীভৎস চেহারায়।[২]
[১] মুখমন্ডলের কথা এই জন্য উল্লেখ করা হয়েছে, কারণ মানব দেহে সবচেয়ে গুরুত্ব ও মর্যাদাপূর্ণ অঙ্গ হল মুখমন্ডল। নচেৎ পুরো দেহটাই তো জাহান্নামের আগুনে পুড়তে থাকবে।
[২] শব্দের অর্থ হল, ঠোঁট জড়ো হয়ে দাঁত বেরিয়ে যাওয়া। ঠোঁট যেন দাঁতের পোশাক। যখন জাহান্নামের আগুনে ঠোঁট সংকুচিত ও জড়ো হয়ে যাবে, তখন দাঁতগুলি প্রকাশ পাবে এবং তার ফলে মানুষের চেহারা হবে বীভৎস ও ভয়ানক।