Skip to main content

اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَتَكُوْنَ لَهُمْ قُلُوْبٌ يَّعْقِلُوْنَ بِهَآ اَوْ اٰذَانٌ يَّسْمَعُوْنَ بِهَاۚ فَاِنَّهَا لَا تَعْمَى الْاَبْصَارُ وَلٰكِنْ تَعْمَى الْقُلُوْبُ الَّتِيْ فِى الصُّدُوْرِ   ( الحج: ٤٦ )

So have not
أَفَلَمْ
কি তবে নি
they traveled
يَسِيرُوا۟
তারা ভ্রমণ করে
in
فِى
মধ্যে
the land
ٱلْأَرْضِ
জমীনে
and is
فَتَكُونَ
তাহ'লে হতো
for them
لَهُمْ
জন্যে তাদের
hearts
قُلُوبٌ
অন্তরসমূহ (এমন যে)
(to) reason
يَعْقِلُونَ
বুঝতো
with it
بِهَآ
দিয়ে তা
or
أَوْ
অথবা
ears
ءَاذَانٌ
কানগুলো
(to) hear
يَسْمَعُونَ
শুনতো
with it?
بِهَاۖ
দিয়ে তা
For indeed [it]
فَإِنَّهَا
বস্তুতঃ তা অবশ্যই (এমন যে)
not
لَا
না
(are) blinded
تَعْمَى
অন্ধ হয়
the eyes
ٱلْأَبْصَٰرُ
চোখগুলো
but
وَلَٰكِن
কিন্তু
(are) blinded
تَعْمَى
অন্ধ হয়
the hearts
ٱلْقُلُوبُ
অন্তরগুলো
which
ٱلَّتِى
যা
(are) in
فِى
মধ্যে (আছে)
the breasts
ٱلصُّدُورِ
বুকসমূহের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি যমীনে ভ্রমণ করে না? তাহলে তারা হৃদয় দিয়ে বুঝতে পারত, আর তাদের কান শুনতে পারত। প্রকৃতপক্ষে চোখ অন্ধ নয়, বরং বুকের ভিতর যে হৃদয় আছে তা-ই অন্ধ।

English Sahih:

So have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are the hearts which are within the breasts.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা কি দেশ ভ্রমণ করেনি? তাহলে তারা জ্ঞান-বুদ্ধিসম্পন্ন হৃদয় ও শ্রুতি-শক্তিসম্পন্ন কর্ণের অধিকারী হতে পারতো। বস্তুতঃ চক্ষু তো অন্ধ নয়, বরং অন্ধ হচ্ছে বক্ষস্থিত হৃদয়। [১]

[১] যখন কোন জাতি ভ্রষ্টতার এমন পর্যায়ে পৌঁছে যায়, যেখানে তারা শিক্ষা ও উপদেশ গ্রহণের যোগ্যতা পর্যন্তও হারিয়ে ফেলে, তখন পথপ্রাপ্তির পরিবর্তে বিগত জাতিসমূহের মত তাদেরও ভাগ্যে ধ্বংসই জোটে। আলোচ্য আয়াতে জ্ঞানের সম্পর্ক হৃদয়ের সাথে জুড়া হয়েছে; যার দ্বারা প্রমাণ করা হয় যে, জ্ঞান-বুদ্ধির অবস্থান হৃদয়ে। পক্ষান্তরে কিছু উলামা বলেন, জ্ঞানের অবস্থানক্ষেত্র মস্তিষ্ক বা মগজ। আবার কেউ কেউ বলেন, উক্ত উভয় মতের মধ্যে কোন বিরোধ নেই। কারণ কোন কিছুকে জানা ও বোঝার জন্য হৃদয় ও মস্তিষ্কর পারস্পরিক সম্পর্ক অত্যন্ত গভীর।