Skip to main content

وَالَّتِيْٓ اَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيْهَا مِنْ رُّوْحِنَا وَجَعَلْنٰهَا وَابْنَهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ   ( الأنبياء: ٩١ )

And she who
وَٱلَّتِىٓ
এবং (স্মরণ করো) (মারইয়ামকে) যে
guarded
أَحْصَنَتْ
রক্ষা করেছিলো
her chastity
فَرْجَهَا
তার সতীত্বকে
so We breathed
فَنَفَخْنَا
অতঃপর আমরা ফুঁকে দিলাম
into her
فِيهَا
তার মধ্যে
of
مِن
থেকে
Our Spirit
رُّوحِنَا
আমাদের রূহ
and We made her
وَجَعَلْنَٰهَا
এবং তাকে বানিয়েছিলাম
and her son
وَٱبْنَهَآ
ও তার পুত্রকে
a sign
ءَايَةً
একটি নিদর্শন
for the worlds
لِّلْعَٰلَمِينَ
জন্যে বিশ্ববাসীদের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

স্মরণ কর সেই নারীর (অর্থাৎ মারইয়ামের) কথা যে তার সতীত্বকে সংরক্ষণ করেছিল। অতঃপর আমি তার ভিতর আমার রূহ ফুঁকে দিয়েছিলাম আর তাকে ও তার পুত্রকে বিশ্বজগতের জন্য নিদর্শন করেছিলাম।

English Sahih:

And [mention] the one who guarded her chastity [i.e., Mary], so We blew into her [garment] through Our angel [i.e., Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর স্মরণ কর সেই নারী (মারয়্যাম)এর কথা, যে নিজ সতীত্বকে রক্ষা করেছিল, অতঃপর তার মধ্যে আমি আমার রূহ্ ফুঁকে দিয়েছিলাম এবং তাকে ও তার পুত্রকে করেছিলাম বিশ্ববাসীর জন্য এক নিদর্শন। [১]

[১] এখানে মারয়্যাম ও ঈসা (আঃ)-এর আলোচনা, যা এর আগে (সূরা মারয়্যামের ১৯;১৬-৩৪ নং আয়াতে) পার হয়ে গেছে।