Skip to main content

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عٰلِمِيْنَ  ( الأنبياء: ٨١ )

And to Sulaiman
وَلِسُلَيْمَٰنَ
এবং জন্যে সুলাইমানের
the wind
ٱلرِّيحَ
বায়ুকে (নিয়ন্ত্রিত করেছিলাম)
forcefully
عَاصِفَةً
(যা ছিলো) তীব্র
blowing
تَجْرِى
প্রবাহিত হতো
by his command
بِأَمْرِهِۦٓ
তার নির্দেশ অনুসারে
to
إِلَى
দিকে
the land
ٱلْأَرْضِ
(সেই) দেশের
which
ٱلَّتِى
যা (ছিলো এমন)
We blessed
بَٰرَكْنَا
আমরা কল্যাণ দিয়েছি
[in it]
فِيهَاۚ
তার মধ্যে
And We are
وَكُنَّا
এবং আমরা হলাম
of every
بِكُلِّ
সম্পর্কে সব
thing
شَىْءٍ
বিষয়
Knowers
عَٰلِمِينَ
খুব অবহিত

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(আমার ক্ষমতা বলেই) আমি উদ্দাম বায়ুকে (স্বাভাবিক গতি সম্পন্ন) করেছিলাম সুলায়মানের জন্য। তার নির্দেশ মত তা প্রবাহিত হত সেই দেশের দিকে যাতে আমি কল্যাণ রেখেছি। আমি প্রত্যেক বিষয় সম্পর্কেই অবগত ছিলাম।

English Sahih:

And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং সুলাইমানের বশীভূত করে দিয়েছিলাম প্রবল বায়ুকে; [১] যা তার আদেশক্রমে প্রবাহিত হত সেই দেশের দিকে, যেখানে আমি কল্যাণ রেখেছি। আর প্রত্যেক বস্তু সম্পর্কে আমি অবগত।

[১] যেমন পাহাড় ও পাখিকে দাঊদ (আঃ)-এর অনুগত করে দেওয়া হয়েছিল, তেমনি হাওয়াকেও সুলাইমান (আঃ)-এর অনুগত করে দেওয়া হয়েছিল। তিনি তার পারিষদবর্গ সহ সিংহাসনে বসতেন এবং যেখানে ইচ্ছা করতেন এক মাসের রাস্তা মাত্র কয়েক ঘন্টায় পৌঁছে যেতেন। হাওয়া তাঁর সিংহাসনকে উড়িয়ে নিয়ে যেত। কল্যাণময় দেশ বলতে শাম (প্যালেষ্টাইন ও সিরিয়া)-কে বুঝানো হয়েছে।