فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا اِلَّا كَبِيْرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ اِلَيْهِ يَرْجِعُوْنَ ( الأنبياء: ٥٨ )
So he made them
فَجَعَلَهُمْ
অতঃপর তাদেরকে সে করে দিলো
(into) pieces
جُذَٰذًا
টুকরো টুকরো
except
إِلَّا
ছাড়া
a large (one)
كَبِيرًا
বড়টা
of them
لَّهُمْ
তাদের
so that they may
لَعَلَّهُمْ
যাতে তারা
to it
إِلَيْهِ
তার দিকে
return
يَرْجِعُونَ
ফিরে আসে
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারপর সে মূর্তিগুলোকে টুকরো টুকরো করে দিল, ওগুলোর বড়টি ছাড়া, যাতে পূজারীরা ওটার প্রতিই মনোযোগী হয়।
English Sahih:
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question].
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
অতঃপর সে তাদের বড় মূর্তিটি ছাড়া অন্যগুলিকে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দিল; যাতে তারা তার দিকে ফিরে আসে।[১]
[১] যখন তারা সকলেই তাদের ঈদ বা কোন অনুষ্ঠানের দিন বাইরে চলে গেল, তখন ইবরাহীম (আঃ) এই সুযোগে সকল মূর্তিগুলোকে ভেঙ্গে ফেললেন। শুধু বড় মূর্তিটিকে রেখে দিলেন। কেউ বলেন, কুড়ুল তার হাতে ধরিয়ে দিলেন, যাতে তারা তাকে জিজ্ঞেস করে।