Skip to main content

بَلْ قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۢ بَلِ افْتَرٰىهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۚ فَلْيَأْتِنَا بِاٰيَةٍ كَمَآ اُرْسِلَ الْاَوَّلُوْنَ   ( الأنبياء: ٥ )

Nay
بَلْ
বরং
they say
قَالُوٓا۟
তারা বলে
"Muddled
أَضْغَٰثُ
"(এসব) অলীক
dreams;
أَحْلَٰمٍۭ
স্বপ্নসমূহ
nay
بَلِ
বরং
he (has) invented it;
ٱفْتَرَىٰهُ
তা সে উদ্ভাবন করেছে
nay
بَلْ
বরং
he
هُوَ
সে
(is) a poet
شَاعِرٌ
একজন কবি
So let him bring us
فَلْيَأْتِنَا
তাহ'লে আসুক আমাদের কাছে
a sign
بِـَٔايَةٍ
কোন নিদর্শন
like what
كَمَآ
যেমন
was sent
أُرْسِلَ
পাঠানো হয়েছিলো
(to) the former"
ٱلْأَوَّلُونَ
পূর্ববর্তীগণকে (নিদর্শনসহ)"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা এও বলে, ‘এসব অলীক স্বপ্ন, না হয় সে মিথ্যে উদ্ভাবন করেছে, না হয় সে একজন কবি। কাজেই সে আমাদের কাছে এমন নিদর্শন নিয়ে আসুক যেমন পূর্ববর্তী (নবী)-গণের কাছে পাঠানো হয়েছিল।

English Sahih:

But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বরং ওরা বলে, ‘এ হল আবোল-তাবোল স্বপ্ন; বরং সে তা উদ্ভাবন করেছে, বরং সে একজন কবি। [১] অতএব সে আমাদের নিকট এক নিদর্শন আনুক; যেরূপ (নিদর্শন সহ) পূর্ববর্তীগণ প্রেরিত হয়েছিল।’ [২]

[১] গোপনে সমালোচনাকারী অত্যাচারীরা এতেই ক্ষান্ত হয়নি; বরং তারা বলে, এ কুরআন তো অর্থহীন স্বপ্নের মত বিক্ষিপ্ত চিন্তাধারার এক সমষ্টি। বরং তা নিজের মনগড়া (স্বকপোলকল্পিত), বরং সে একজন কবি তথা এই কুরআন পথনির্দেশকারী গ্রন্থ নয়, কবিতাগুচ্ছ। অর্থাৎ, তারা কোন এক শ্রেণীর কথার উপর অটল নয়, বরং প্রত্যহ নিত্য নূতন পাঁয়তারা বদলায় এবং নূতন নূতন অভিযোগ আরোপ করে।

[২] অর্থাৎ, যেমন সামুদ জাতির জন্য উটনী ও মূসা (আঃ)-এর জন্য লাঠি ও উজ্জ্বল হাত ইত্যাদি।