وَلَىِٕنْ مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ يٰوَيْلَنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ ( الأنبياء: ٤٦ )
And if
وَلَئِن
আর যদি অবশ্যই
touches them
مَّسَّتْهُمْ
তাদের স্পর্শ করে
a whiff
نَفْحَةٌ
একটা ঝাপটাও
of
مِّنْ
থেকে
(the) punishment
عَذَابِ
শাস্তি
(of) your Lord
رَبِّكَ
তোমার রবের
surely they will say
لَيَقُولُنَّ
অবশ্যই তারা বলবে
"O woe to us!
يَٰوَيْلَنَآ
"হায়! আমাদের দুর্ভোগ
Indeed we
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
[we] were
كُنَّا
ছিলাম আমরা
wrongdoers"
ظَٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারী"
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তোমার প্রতিপালকের গযবের একটা নিঃশ্বাস যদি তাদের উপর পতিত হয় তবে তারা অবশ্য অবশ্যই বলে উঠবে, ‘হায় আমাদের দুর্ভাগ্য! আমরাই তো ছিলাম অপরাধী।’
English Sahih:
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমার প্রতিপালকের শাস্তির কিছু মাত্রও তাদেরকে স্পর্শ করলে তারা নিশ্চয় বলে উঠবে, ‘হায় দুর্ভোগ আমাদের! নিশ্চয় আমরা সীমালংঘনকারী ছিলাম।’ [১]
[১] অর্থাৎ, আযাবের কিছু মাত্রও যদি তাদেরকে স্পর্শ করে, তাহলে তারা বলে উঠবে এবং নিজেদের অন্যায় স্বীকার করবে।