Skip to main content

قَالَ فَاِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْۢ بَعْدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ   ( طه: ٨٥ )

He said
قَالَ
(আল্লাহ) বললেন
"But indeed, We
فَإِنَّا
"অতঃপর নিশ্চয়ই আমরা
[verily]
قَدْ
নিশ্চয়ই
We (have) tried
فَتَنَّا
আমরা পরীক্ষায় ফেলেছি
your people
قَوْمَكَ
তোমার জাতিকে
after you
مِنۢ
থেকে
after you
بَعْدِكَ
তোমার পর
and has led them astray
وَأَضَلَّهُمُ
এবং তাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে
the Samiri"
ٱلسَّامِرِىُّ
সামেরী"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি বললেন, ‘তোমার অনুপস্থিতিতে আমি তোমার সম্প্রদায়কে পরীক্ষা করেছি আর সামিরী তাদেরকে গুমরাহ্ করেছে।

English Sahih:

[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি বললেন, ‘তুমি (চলে আসার) পর আমি তোমার সম্প্রদায়কে পরীক্ষায় ফেলেছি এবং সামেরী ওদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে।’ [১]

[১] মূসার ত্বুর পাহাড়ে যাওয়ার পর সামেরী নামক এক ব্যক্তি বানী-ইস্রাঈলদেরকে বাছুর পূজায় লাগিয়ে দিল। যার সংবাদ আল্লাহ তাআলা মূসা (আঃ)-কে ত্বুর পাহাড়েই দিলেন যে, সামেরী তোমার জাতিকে পথভ্রষ্ট করে ফেলেছে। ফিতনা বা পরীক্ষায় ফেলার সম্পর্ক আল্লাহ নিজের দিকেই করেছেন শুধু সৃষ্টিকর্তা হিসাবে। নচেৎ এই পথভ্রষ্টতার কারণ হল সামেরী; যেমন أَضَلَّهمُ السَّامري (সামেরী ওদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে) বাক্য দ্বারা পরিষ্কার।