فَقُوْلَا لَهٗ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهٗ يَتَذَكَّرُ اَوْ يَخْشٰى ( طه: ٤٤ )
And speak
فَقُولَا
অতঃপর দু'জনে বলবে
to him
لَهُۥ
তার সাথে
a word
قَوْلًا
কথা
gentle
لَّيِّنًا
নম্রভাবে
perhaps he
لَّعَلَّهُۥ
সে সম্ভবতঃ
may take heed
يَتَذَكَّرُ
উপদেশ গ্রহণ করবে
or
أَوْ
অথবা
fear"
يَخْشَىٰ
ভয় করবে"
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তার সঙ্গে তোমরা নম্রভাবে কথা বলবে, হয়তো সে উপদেশ গ্রহণ করবে কিংবা (আল্লাহর) ভয় করবে।’
English Sahih:
And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]."
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমরা তার সাথে নম্র কথা বলবে,[১] হয়তো সে উপদেশ গ্রহণ করবে, অথবা ভয় করবে।
[১] এই গুণটিও আল্লাহর দিকে আহবানকারীদের জন্য অত্যন্ত জরুরী। কারণ, কঠোরতা অবলম্বনের ফলে বীতরাগ হয়ে মানুষ পালিয়ে যায়। পক্ষান্তরে নম্রতা অবলম্বনের ফলে নিকটবর্তী, প্রভাবিত ও সত্য গ্রহণকারী হয়।