Skip to main content

فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا فَأْذَنُوْا بِحَرْبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ وَاِنْ تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوْسُ اَمْوَالِكُمْۚ لَا تَظْلِمُوْنَ وَلَا تُظْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٩ )

And if
فَإِن
অতঃপর যদি
not
لَّمْ
না
you do
تَفْعَلُوا۟
তোমরা কর
then be informed
فَأْذَنُوا۟
তোমরা তবে ঘোষণা শুনে রাখো
of a war
بِحَرْبٍ
যুদ্ধের (বিষয়ে)
from
مِّنَ
পক্ষ হতে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
and His Messenger
وَرَسُولِهِۦۖ
ও তাঁর রাসূল
And if
وَإِن
আর যদি
you repent
تُبْتُمْ
তোমরা তওবা কর
then for you
فَلَكُمْ
তবে (থাকবে) তোমাদের জন্য
(is)
رُءُوسُ
মূলধন
your capital
أَمْوَٰلِكُمْ
তোমাদের সম্পদের
(do) not
لَا
না
wrong
تَظْلِمُونَ
তোমরা অবিচার করো
and not
وَلَا
আর না
you will be wronged
تُظْلَمُونَ
অবিচার করা হবে (তোমাদের উপর)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর যদি না ছাড় তবে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের নিকট হতে যুদ্ধের ঘোষণা শুনে লও। কিন্তু যদি তোমরা তাওবাহ কর, তবে তোমরা তোমাদের মূলধন পাবে, এতে তোমাদের দ্বারা অত্যাচার হবে না, আর তোমরাও অত্যাচারিত হবে না।

English Sahih:

And if you do not, then be informed of a war [against you] from Allah and His Messenger. But if you repent, you may have your principal – [thus] you do no wrong, nor are you wronged.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর যদি তোমরা (সূদ বর্জন) না কর, তাহলে আল্লাহ ও তার রসূলের পক্ষ থেকে যুদ্ধ সুনিশ্চিত জানো।[১] কিন্তু যদি তোমরা তওবা কর, তবে তোমাদের মূলধন তোমাদেরই। তোমরা কারো উপর অত্যাচার করবে না এবং নিজেরাও অত্যাচারিত হবে না। [২]

[১] এটা এমন এক কঠোর ধমক যে, এ রকম ধমক অন্য কোন পাপের উপর আসেনি। এই জন্য আব্দুল্লাহ ইবনে আববাস (রাঃ) বলেছেন, ইসলামী দেশে যে ব্যক্তি সূদ ছাড়তে প্রস্তুত হবে না, দেশের শাসকের দায়িত্ব হবে তাকে তওবা করানো এবং (সূদ খাওয়া থেকে) বিরত না হলে তার শিরচ্ছেদ করা। (ইবনে কাসীর)

[২] যদি তুমি তোমার মূলধন থেকে বেশী নাও, তাহলে এটা তোমার পক্ষ থেকে অত্যাচার হবে। আর যদি তোমাকে তোমার মূলধনও ফিরিয়ে না দেওয়া হয়, তাহলে এটা তোমার উপরে অত্যাচার করা হবে।