Skip to main content

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوْتُ بِالْجُنُوْدِ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبْتَلِيْكُمْ بِنَهَرٍۚ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّيْۚ وَمَنْ لَّمْ يَطْعَمْهُ فَاِنَّهٗ مِنِّيْٓ اِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً ۢبِيَدِهٖ ۚ فَشَرِبُوْا مِنْهُ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۗ فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗۙ قَالُوْا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ ۗ قَالَ الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوا اللّٰهِ ۙ كَمْ مِّنْ فِئَةٍ قَلِيْلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيْرَةً ۢبِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ   ( البقرة: ٢٤٩ )

Then when
فَلَمَّا
যখন অতঃপর
set out
فَصَلَ
রওনা হল
Talut
طَالُوتُ
তালুত
with the forces
بِٱلْجُنُودِ
সৈন্যদের নিয়ে
he said
قَالَ
বলল
"Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ
will test you
مُبْتَلِيكُم
তোমাদের পরীক্ষা করবেন
with a river
بِنَهَرٍ
একটা নদী দিয়ে
So whoever
فَمَن
যে অতঃপর
drinks
شَرِبَ
পান করবে
from it
مِنْهُ
তা থেকে
then he is not
فَلَيْسَ
সে নয় তখন
from me
مِنِّى
আমার দলে
and whoever
وَمَن
এবং যে
(does) not
لَّمْ
না
taste it
يَطْعَمْهُ
তার স্বাদ নেবে
then indeed, he
فَإِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তবে সে
(is) from me
مِنِّىٓ
আমার দলভুক্ত (থাকবে)
except
إِلَّا
কিন্তু
whoever
مَنِ
যে
takes
ٱغْتَرَفَ
আঁজলা ভরে নেবে (পানি)
(in the) hollow
غُرْفَةًۢ
এক আঁজলা
(of) his hand"
بِيَدِهِۦۚ
তার হাত দিয়ে (সেটা ভিন্ন)
Then they drank
فَشَرِبُوا۟
তারা অতঃপর পান করল
from it
مِنْهُ
তা থেকে
except
إِلَّا
ছাড়া
a few
قَلِيلًا
স্বল্প সংখ্যক
of them
مِّنْهُمْۚ
তাদের মধ্য হতে
Then when
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
he crossed it
جَاوَزَهُۥ
তা অতিক্রম করল
he
هُوَ
সে
and those who
وَٱلَّذِينَ
ও যারা
believed
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছিল
with him
مَعَهُۥ
তার সাথে
they said
قَالُوا۟
তারা বলেছিল
"No
لَا
নেই
strength
طَاقَةَ
শক্তি
for us
لَنَا
আমাদের কাছে
today
ٱلْيَوْمَ
আজ
against Jalut
بِجَالُوتَ
জালুতের সাথে
and his troops"
وَجُنُودِهِۦۚ
ও তার সৈন্যদের (সাথে যুদ্ধের)
Said
قَالَ
বলল
those who
ٱلَّذِينَ
যারা
were certain
يَظُنُّونَ
মনে করত
that they
أَنَّهُم
তারা যে
(would) meet
مُّلَٰقُوا۟
সাক্ষাৎকারী
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর সাথে
"How many
كَم
কত
of
مِّن
থেকে
a company
فِئَةٍ
দল (রয়েছে)
small
قَلِيلَةٍ
ছোট ছোট
overcame
غَلَبَتْ
বিজয়ী হয়েছে (যারা)
a company
فِئَةً
দলের (উপর)
large
كَثِيرَةًۢ
বড় বড়
by (the) permission
بِإِذْنِ
অনুমতিক্রমে
(of) Allah
ٱللَّهِۗ
আল্লাহর
And Allah
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
(is) with
مَعَ
(সাথে আছেন)
the patient ones"
ٱلصَّٰبِرِينَ
ধৈর্যশীল

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর যখন তালুত সৈন্যসহ রওয়ানা হল, বলল, ‘আল্লাহ একটা নদী দ্বারা তোমাদের পরীক্ষা করবেন, মূলতঃ যে কেউ ওটার পানি পান করবে সে ব্যক্তি আমার দলভুক্ত নয় আর যে তা খাবে না, সে নিশ্চয়ই আমার দলভুক্ত হবে, কিন্তু যে এক অঞ্জলি পানি নিবে সেও (আমার দলভুক্ত)’। অতঃপর অতি অল্প সংখ্যক ছাড়া তারা সকলেই তাত্থেকে পান করল। এরপর তালুত এবং তার সাথী মু’মিনগণ নদী পার হয়ে বলল, ‘আজ জ্বালুত ও তার সৈন্যদের সাথে যুদ্ধ করার শক্তি আমাদের নেই। কিন্তু যাদের এ ধারণা ছিল যে, তাদেরকে আল্লাহর সামনে হাজির হতে হবে তারা বলল, ‘আল্লাহর হুকুমে বহু ক্ষেত্রে ক্ষুদ্র দল বৃহৎ দলের উপর জয়যুক্ত হয়েছে’। আল্লাহ ধৈর্যশীলদের সঙ্গে আছেন।

English Sahih:

And when Saul went forth with the soldiers, he said, "Indeed, Allah will be testing you with a river. So whoever drinks from it is not of me, and whoever does not taste it is indeed of me, excepting one who takes [from it] in the hollow of his hand." But they drank from it, except a [very] few of them. Then when he had crossed it along with those who believed with him, they said, "There is no power for us today against Goliath and his soldiers." But those who were certain that they would meet Allah said, "How many a small company has overcome a large company by permission of Allah. And Allah is with the patient."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর তালূত যখন সৈন্যদলসহ বের হল, তখন সে বলল, ‘আল্লাহ একটি নদী দ্বারা তোমাদেরকে পরীক্ষা করবেন।[১] অতএব যে কেউ উক্ত নদী থেকে পানি পান করবে, সে আমার দলভুক্ত নয় এবং যে ঐ পানি পান করবে না, সে আমার দলভুক্ত। অবশ্য যে কেউ তার হাত দিয়ে এক আঁজলা পানি পান করবে সে-ও (আমার দলভুক্ত)।’ কিন্তু (যখন তারা নদীর কাছে হাজির হল, তখন) তাদের অল্প সংখ্যক ব্যতীত অধিকাংশ লোকই তা থেকে পানি পান করল।[২] অতঃপর যখন সে (ত্বালূত) ও তার প্রতি বিশ্বাসস্থাপনকারিগণ তা (নদী) অতিক্রম করল, তখন তারা বলল, ‘আমাদের শক্তি ও সাধ্য নেই যে, আজ জালূত ও তার সৈন্য-সামন্তের সাথে যুদ্ধ করি।’[৩] কিন্তু যাদের প্রত্যয় ছিল যে, আল্লাহর সাথে তাদের সাক্ষাৎ ঘটবে, তারা বলল, ‘আল্লাহর ইচ্ছায় কত ক্ষুদ্র দল কত বৃহৎ দলকে পরাজিত করেছে! আর আল্লাহ ধৈর্যশীলদের সঙ্গে রয়েছেন।’

[১] এই নদীটি জর্ডান ও প্যালেষ্টাইনের মধ্যবর্তী এলাকায় অবস্থিত।

[২] আমীরের আনুগত্য করা সর্বাবস্থায় জরুরী। আর শত্রুর সাথে যুদ্ধ করার সময় তো তার (আমীরের আনুগত্য করার) গুরুত্ব দ্বিগুণ নয়, বরং শতগুণ হয়ে যায়। দ্বিতীয়তঃ যুদ্ধে সফলতা অর্জনের জন্য জরুরী হল, সৈন্যের যুদ্ধকালীন সময়ের ক্ষুৎপিপাসা এবং অন্যান্য কষ্ট অতীব ধৈর্যের সাথে সহ্য করা। তাই এই দু'টি বিষয়ে তরবিয়াত এবং পরীক্ষার জন্য ত্বালুত বললেন, নদীতে তোমাদের প্রথম পরীক্ষা হবে। যে এই নদীর পানি পান করবে, তার সাথে আমার কোন সম্পর্ক থাকবে না। কিন্তু এই সতর্কতা সত্ত্বেও অধিকাংশ লোকেরাই পানি পান করে নেয়। তাদের সংখ্যার ব্যাপারে মুফাসসিরগণের বিভিন্ন উক্তি বর্ণিত হয়েছে। অনুরূপ যারা পান করেনি, তাদের সংখ্যা ৩১৩ বলা হয়েছে, যা ছিল বদর যুদ্ধে অংশ গ্রহণকারীদের সংখ্যা। আর আল্লাহই অধিক জানেন।

[৩] এই ঈমানদাররাও যখন শুরুতে দেখল শত্রুর সংখ্যা অনেক, তখন তাদের সংখ্যা (শত্রুর তুলনায়) কম থাকায় তারা এই মত প্রকাশ করল। তখন তাদের আলেমগণ এবং যারা আল্লাহর সাহায্যে পূর্ণ বিশ্বাসী ছিলেন তাঁরা বললেন, সফলতা সংখ্যার আধিক্যের এবং অস্ত্র-শস্ত্রের প্রাচুর্যের উপর নির্ভরশীল নয়, বরং তা আল্লাহর ইচ্ছা এবং তাঁর নির্দেশের উপর নির্ভর করে। আর আল্লাহর সাহায্য পাওয়ার জন্য জরুরী হল ধৈর্যের প্রতি যত্ন নেওয়া।