Skip to main content

سَلْ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ كَمْ اٰتَيْنٰهُمْ مِّنْ اٰيَةٍ ۢ بَيِّنَةٍ ۗ وَمَنْ يُّبَدِّلْ نِعْمَةَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ   ( البقرة: ٢١١ )

Ask
سَلْ
জিজ্ঞাসা করো
(the) Children
بَنِىٓ
বনী
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলদেরকে
how many
كَمْ
কত
We gave them
ءَاتَيْنَٰهُم
তাদেরকে দিয়েছি আমরা
of
مِّنْ
থেকে
(the) Sign(s)
ءَايَةٍۭ
নিদর্শন
clear
بَيِّنَةٍۗ
সুস্পষ্ট
And whoever
وَمَن
এবং যে
changes
يُبَدِّلْ
পরিবর্তন করে
Favor
نِعْمَةَ
অনুগ্রহ
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
from
مِنۢ
(এর)
after
بَعْدِ
পর থেকে
[what]
مَا
যা
it (has) come to him
جَآءَتْهُ
তার কাছে এসেছে
then indeed
فَإِنَّ
তাহলে নিশ্চয়ই
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ
(is) severe
شَدِيدُ
কঠোর
in [the] chastising
ٱلْعِقَابِ
(অন্যায়ের) শাস্তিদানে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বানী ইসরাঈলকে জিজ্ঞেস কর, আমি তাদেরকে কত সুস্পষ্ট নিদর্শন দিয়েছি। কোন ব্যক্তি আল্লাহর নিয়ামাত তার নিকট পৌঁছার পর পরিবর্তন করলে, নিশ্চয়ই আল্লাহ শাস্তি দানে কঠোর।

English Sahih:

Ask the Children of Israel how many a sign of evidence We have given them. And whoever exchanges the favor of Allah [for disbelief] after it has come to him – then indeed, Allah is severe in penalty.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বনী ইস্রাঈলকে জিজ্ঞাসা কর, আমি তাদেরকে কত স্পষ্ট নিদর্শন প্রদান করেছি।[১] আল্লাহর অনুগ্রহ উপস্থিত হবার পর কেউ তা পরিবর্তন করলে[২] নিশ্চয়ই আল্লাহ কঠোর শাস্তিদাতা।

[১] যেমন, মূসা (আঃ)-এর লাঠি। এই লাঠির মাধ্যমে মহান আল্লাহ যাদুকরদেরকে পরাস্ত ও সমুদ্রে পথ তৈরী করেন। পাথর হতে বারোটি ঝরনা প্রবাহিত করেন। মেঘের ছায়া এবং মান্ন্ ও সালওয়ার অবতারণ ইত্যাদি সবই মহান আল্লাহর কুদরত এবং মূসা (আঃ)-এর সত্যতারই প্রমাণ, কিন্তু তা সত্ত্বেও তারা আল্লাহর বিধানাদি থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিল।

[২] অনুগ্রহ বা নিয়ামত পরিবর্তন করার অর্থ, ঈমানের পরিবর্তে কুফরী ও বিমুখতার পথ অবলম্বন করা।