وَاِذَا قِيْلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْاِثْمِ فَحَسْبُهٗ جَهَنَّمُ ۗ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ ( البقرة: ٢٠٦ )
And when
وَإِذَا
এবং যখন
it is said
قِيلَ
বলা হয়
to him
لَهُ
তার উদ্দেশে
"Fear
ٱتَّقِ
ভয় করো
Allah"
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
takes him
أَخَذَتْهُ
তাকে ধরে
(his) pride
ٱلْعِزَّةُ
(তার) মর্যাদা সম্মান
to [the] sins
بِٱلْإِثْمِۚ
পাপের (পথে)
Then enough for him
فَحَسْبُهُۥ
তার জন্যে তাই যথেষ্ট
(is) Hell -
جَهَنَّمُۚ
জাহান্নাম
[and] surely an evil
وَلَبِئْسَ
এবং (তা) অবশ্যই অতি নিকৃষ্ট
[the] resting-place
ٱلْمِهَادُ
আবাস
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যখন তাকে বলা হয়, আল্লাহকে ভয় কর, তখন অহঙ্কার তাকে গুনাহর দিকে আকর্ষণ করে, জাহান্নামই তার জন্য যথেষ্ট আর তা কতই না জঘন্য আবাসস্থল!
English Sahih:
And when it is said to him, "Fear Allah," pride in the sin takes hold of him. Sufficient for him is Hellfire, and how wretched is the resting place.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আর যখন তাকে বলা হয়, তুমি আল্লাহকে ভয় কর, তখন তার আত্মাভিমান তাকে অধিকতর পাপাচারে লিপ্ত করে।[১] সুতরাং তার জন্য জাহান্নামই যথেষ্ট এবং নিশ্চয়ই তা অতি মন্দ শয়নাগার।
[১] {أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْأِثْمِ} "তার আত্মাভিমান তাকে অধিকতর পাপাচারে লিপ্ত করে।" এখানে عِزَّة এর অর্থঃ গর্ব-অহঙ্কার, আত্মাভিমান।