Skip to main content

وَقٰتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ لِلّٰهِ ۗ فَاِنِ انْتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ اِلَّا عَلَى الظّٰلِمِيْنَ  ( البقرة: ١٩٣ )

And fight (against) them
وَقَٰتِلُوهُمْ
এবং তোমরা যুদ্ধ করতে থাকো তাদেরকে
until
حَتَّىٰ
যতক্ষণ
not
لَا
না
(there) is
تَكُونَ
থাকে
oppression
فِتْنَةٌ
বিপর্যয়
and becomes
وَيَكُونَ
ও হয়
the religion
ٱلدِّينُ
দ্বীন
for Allah
لِلَّهِۖ
আল্লাহর জন্যে (নির্দিষ্ট)
Then if
فَإِنِ
যদি অতঃপর
they cease
ٱنتَهَوْا۟
তারা বিরত হয়
then (let there be) no
فَلَا
নেই তবে
hostility
عُدْوَٰنَ
আক্রমণের (সুযোগ)
except
إِلَّا
ছাড়া
against
عَلَى
উপর
the oppressors
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ফিতনা দূরীভূত না হওয়া পর্যন্ত এবং দীন আল্লাহর জন্য নির্ধারিত না হওয়া পর্যন্ত তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর, অতঃপর যদি তারা বিরত হয় তবে যালিমদের উপরে ছাড়া কোনও প্রকারের কঠোরতা অবলম্বন জায়িয হবে না।

English Sahih:

Fight them until there is no [more] fitnah and [until] religion [i.e., worship] is [acknowledged to be] for Allah. But if they cease, then there is to be no aggression [i.e., assault] except against the oppressors.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তোমরা তাদের সঙ্গে যুদ্ধ করতে থাক, যতক্ষণ না ফিতনা (অশান্তি, শিরক বা ধর্মদ্রোহিতা) দূর হয়ে আল্লাহর দ্বীন (ধর্ম) প্রতিষ্ঠিত না হয়, কিন্তু যদি তারা নিবৃত্ত হয়, তবে অত্যাচারীদের বিরুদ্ধে ছাড়া (অন্য কারো বিরুদ্ধে) আক্রমণ করা চলবে না।