Skip to main content

وَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ لَآاِلٰهَ اِلَّا هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّحِيْمُ ࣖ  ( البقرة: ١٦٣ )

And your God
وَإِلَٰهُكُمْ
এবং তোমাদের ইলাহ
(is) God
إِلَٰهٌ
ইলাহ
one (only)
وَٰحِدٌۖ
একই
(there is) no
لَّآ
নেই
god
إِلَٰهَ
কোনো ইলাহ
except
إِلَّا
ছাড়া
Him
هُوَ
তিনি
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُ
করুণাময়
the Most Merciful
ٱلرَّحِيمُ
পরমদয়ালু

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদের উপাস্য হচ্ছেন এক আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন উপাস্য নেই। তিনি পরম করুনাময়, অতি দয়ালু।

English Sahih:

And your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তোমাদের উপাস্য একমাত্র উপাস্য (আল্লাহ)। তিনি ব্যতীত আর কোন (সত্যিকার) উপাস্য নেই, [১] তিনি চরম করুণাময়, পরম দয়ালু।

[১] এই আয়াতে আবারও তাওহীদের দাওয়াত দেওয়া হয়েছে। তাওহীদের এই দাওয়াত মক্কার মুশরিকদের জন্য বোধগম্য ছিল না। তারা বলল, {أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ} "সে কি এতগুলো উপাস্যের পরিবর্তে একটি মাত্র উপাস্য সাব্যস্ত করেছে। নিশ্চয় এটা এক বিস্ময়কর ব্যাপার।" (সূরা স্বা-দঃ ৩৮;৫ আয়াত) এই জন্যই পরের আয়াতে এই তাওহীদের প্রমাণাদি পেশ করা হচ্ছে।