Skip to main content

وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّا ۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْ ۙ قَالُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ ۙاِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ  ( البقرة: ١٤ )

And when
وَإِذَا
এবং যখন
they meet
لَقُوا۟
তারা মিলিত হয়
those who
ٱلَّذِينَ
(তাদের সাথে) যারা
believe[d]
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
they say
قَالُوٓا۟
তারা বলে
"We believe[d]"
ءَامَنَّا
''আমরা ঈমান এনেছি''
But when
وَإِذَا
এবং যখন
they are alone
خَلَوْا۟
গোপনে মিলে
with
إِلَىٰ
সাথে
their evil ones
شَيَٰطِينِهِمْ
তাদের শয়তান (বন্ধুদের)
they say
قَالُوٓا۟
তারা বলে
"Indeed, we
إِنَّا
''নিশ্চয়ই আমরা
(are) with you
مَعَكُمْ
তোমাদের সাথে
only
إِنَّمَا
মূলতঃ
we
نَحْنُ
আমরা
(are) mockers"
مُسْتَهْزِءُونَ
উপহাসকারী (মু'মিনদের সাথে)''

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন তারা মু’মিনদের সংস্পর্শে আসে তখন বলে, ‘আমরা ঈমান এনেছি’; আর যখন তারা নিভৃতে তাদের শয়ত্বানদের (সর্দারদের) সঙ্গে মিলিত হয় তখন বলে, ‘আমরা তোমাদের সাথেই আছি, আমরা শুধু তাদের সঙ্গে ঠাট্টা-তামাশা করি মাত্র’।

English Sahih:

And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন তারা বিশ্বাসীগণের সংস্পর্শে আসে তখন বলে, আমরা বিশ্বাস করেছি। আর যখন তারা নিভৃতে তাদের শয়তান(১) (দলপতি)দের সাথে মিলিত হয় তখন বলে, আমরা তো তোমাদের সাথেই রয়েছি; আমরা শুধু তাদের সাথে পরিহাস ক’রে থাকি।

(১) 'শয়তানদল' বলতে কুরাইশ ও ইয়াহুদীদের সেই দলপতিদেরকে বুঝানো হয়েছে, যাদের ইশারা ও ইঙ্গিতে তারা ইসলাম ও মুসলমানদের বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র চালাত। অথবা মুনাফিক্বদের দলপতিদেরকে বুঝানো হয়েছে।