Skip to main content

قُلْ اَتُحَاۤجُّوْنَنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۚ وَلَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُخْلِصُوْنَ ۙ  ( البقرة: ١٣٩ )

Say
قُلْ
বলো
"Do you argue with us
أَتُحَآجُّونَنَا
''আমাদের সাথে কি তর্ক করছ
about
فِى
ব্যাপারে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
while He
وَهُوَ
অথচ তিনি
(is) our Lord
رَبُّنَا
আমাদের রব
and your Lord?
وَرَبُّكُمْ
ও তোমাদের রব
And for us
وَلَنَآ
এবং আমাদের জন্য
(are) our deeds
أَعْمَٰلُنَا
আমাদের কাজ
and for you
وَلَكُمْ
ও তোমাদের জন্য
(are) your deeds
أَعْمَٰلُكُمْ
তোমাদের কাজ
and we
وَنَحْنُ
এবং আমরা
to Him
لَهُۥ
তাঁরই
(are) sincere
مُخْلِصُونَ
একনিষ্ঠভাবে (দাসত্বকারী)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, ‘তোমরা কি আল্লাহর সম্বন্ধে আমাদের সাথে ঝগড়া করছ? অথচ তিনি আমাদেরও প্রতিপালক এবং তোমাদেরও প্রতিপালক এবং আমাদের জন্য আমাদের কৃতকর্ম এবং তোমাদের জন্য তোমাদের কৃতকর্ম এবং আমরা তাঁর প্রতি একনিষ্ঠ।’

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘আল্লাহ সম্বন্ধে তোমরা কি আমাদের সঙ্গে বিতর্কে লিপ্ত হতে চাও? অথচ তিনি আমাদের প্রতিপালক এবং তোমাদেরও প্রতিপালক। আমাদের কর্ম আমাদের এবং তোমাদের কর্ম তোমাদের জন্য; আর আমরা তাঁর প্রতি অকপট।’ [১]

[১] তোমরা কি এই কারণেই আমাদের সাথে বিবাদে লিপ্ত যে, আমরা এক আল্লাহরই ইবাদত করি। তাঁরই জন্য নিষ্ঠা ও আনুগত্যের উদ্যম রাখি। তাঁর আদেশাবলী পালন করি এবং নিষেধাবলী থেকে বিরত থাকি। অথচ তিনি যে কেবল আমাদের প্রতিপালক তা নয়, বরং তিনি তোমাদেরও প্রতিপালক। তোমাদেরকেও তাঁর সাথে ঐরূপ আচরণ করা দরকার যেরূপ আমরা করি। তোমরা যদি এমনটি না কর, তবে তোমাদের জন্য তোমাদের কর্ম এবং আমাদের জন্য আমাদের কর্ম। আমরা তো তাঁর জন্য নিষ্ঠার সাথে আমল করার প্রতি যত্নবান।