Skip to main content

قُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَمَآ اُوْتِيَ النَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۚ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ   ( البقرة: ١٣٦ )

Say
قُولُوٓا۟
(হে মুসলমান) তোমরা বলো
"We have believed
ءَامَنَّا
''আমরা ঈমান এনেছি
in Allah
بِٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র উপর
and what
وَمَآ
এবং যা
(is) revealed
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
to us
إِلَيْنَا
আমাদের প্রতি
and what
وَمَآ
এবং যা
was revealed
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হয়েছে
to
إِلَىٰٓ
প্রতি
Ibrahim
إِبْرَٰهِۦمَ
ইবরাহীমের
and Ismail
وَإِسْمَٰعِيلَ
ও ইসমাঈলের
and Ishaq
وَإِسْحَٰقَ
ও ইসহাকের
and Yaqub
وَيَعْقُوبَ
ও ইয়াকুবের
and the descendants
وَٱلْأَسْبَاطِ
ও (তাদের) বংশধরদের (উপর)
and what
وَمَآ
এবং যা
was given
أُوتِىَ
দেওয়া হয়েছে
(to) Musa
مُوسَىٰ
মূসাকে
and Isa
وَعِيسَىٰ
ও ঈসাকে
and what
وَمَآ
এবং যা
was given
أُوتِىَ
দেয়া হয়েছে
(to) the Prophets
ٱلنَّبِيُّونَ
নবীদেরকে
from
مِن
পক্ষ হতে
their Lord
رَّبِّهِمْ
তাদের রবের
Not
لَا
না
we make distinction
نُفَرِّقُ
আমরা পার্থক্য করি
between
بَيْنَ
মাঝে
any
أَحَدٍ
কারো
of them
مِّنْهُمْ
তাদের মধ্য হতে
And we
وَنَحْنُ
এবং আমরা
to Him
لَهُۥ
তাঁরই কাছে
(are) submissive"
مُسْلِمُونَ
আত্মসমর্পণকারী (মুসলিম) হয়েছি''

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা বল, ‘আমরা আল্লাহর উপর ঈমান এনেছি এবং যা আমাদের প্রতি নাযিল করা হয়েছে এবং যা ইবরাহীম ও ইসমা‘ঈল এবং ইসহাক ও ইয়াকূব ও বংশধরদের প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছে এবং যা মূসা ও ‘ঈসাকে দেয়া হয়েছে আর যা অন্যান্য নাবীগণকে তাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে দেয়া হয়েছে (এ সবের প্রতিও ঈমান এনেছি), আমরা এদের মধ্য হতে কোন একজনের ব্যাপারেও কোন পার্থক্য করি না এবং আমরা তাঁরই কাছে আত্মসমর্পিত’।

English Sahih:

Say, [O believers], "We have believed in Allah and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants [al-Asbat] and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা বল, ‘আমরা আল্লাহতে বিশ্বাস করি এবং যা আমাদের প্রতি এবং ইব্রাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব ও তার বংশধরগণের প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছে এবং যা মূসা ও ঈসাকে প্রদান করা হয়েছে এবং যা অন্যান্য নবীগণ তাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে প্রদত্ত হয়েছে, তাতেও (বিশ্বাস করি)। আমরা তাদের মধ্যে কোন পার্থক্য করি না এবং আমরা তাঁর কাছে আত্ম-সমর্পণকারী।’ [১]

[১] অর্থাৎ, ঈমান হল এই যে, সমস্ত নবীগণ আল্লাহ কর্তৃক যা কিছু পেয়েছেন বা যা কিছু তাঁদের উপর অবতীর্ণ হয়েছে, সে সবের উপর ঈমান আনা। কোন কিতাব ও রসূলকে অস্বীকার না করা। কোন এক কিতাব বা নবীকে মেনে নেওয়া এবং কোন নবীকে অস্বীকার করা হল নবীদের মধ্যে পার্থক্য সূচিত করা; যা ইসলামে বৈধ নয়। অবশ্য আমল এখন কেবল কুরআনের বিধান অনুযায়ী হবে। পূর্বের কিতাবে লিখিত কথা অনুযায়ী হবে না। কেননা, প্রথমতঃ তা (পূর্বের কিতাবগুলো) তার আসল অবস্থায় অবিকৃত নেই, দ্বিতীয়তঃ কুরআন সেগুলোকে রহিত করে দিয়েছে।