Skip to main content

اَمْ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَسْـَٔلُوْا رَسُوْلَكُمْ كَمَا سُىِٕلَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُ ۗوَمَنْ يَّتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ  ( البقرة: ١٠٨ )

Or
أَمْ
কি
(do) you wish
تُرِيدُونَ
তোমরা চাও
that
أَن
যে
you ask
تَسْـَٔلُوا۟
প্রশ্ন করবে
your Messenger
رَسُولَكُمْ
তোমাদের রাসূলকে
as
كَمَا
যেমন
was asked
سُئِلَ
প্রশ্ন করা হয়েছিল
Musa
مُوسَىٰ
মূসা
from
مِن
থেকে
before?
قَبْلُۗ
পূর্বে
And whoever
وَمَن
এবং যে
exchanges
يَتَبَدَّلِ
পরিবর্তন করল
[the] disbelief
ٱلْكُفْرَ
অবিশ্বাস
with [the] faith
بِٱلْإِيمَٰنِ
ঈমানের বদলে
so certainly
فَقَدْ
নিশ্চয়ই
he went astray (from)
ضَلَّ
সে হারাল
(the) evenness
سَوَآءَ
সরল সোজা
(of) the way
ٱلسَّبِيلِ
পথ

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা কি তোমাদের রসূলকে তেমন প্রশ্ন করতে চাও যেমন মূসাকে প্রশ্ন করা হয়েছিল? যে ব্যক্তি ঈমানের পরিবর্তে কুফরী করে, সে ব্যক্তি অবশ্যই সরল পথ হতে বিচ্যুত হয়।

English Sahih:

Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা কি তোমাদের রসূলকে সেরূপ প্রশ্ন করতে চাও, যেরূপ পূর্বে মূসাকে করা হয়েছিল?[১] এবং যে (ঈমান) বিশ্বাসের পরিবর্তে (কুফরী) অবিশ্বাসকে গ্রহণ করে, নিশ্চিতভাবে সে সঠিক পথ হারায়।

[১] মুসলিমদের (সাহাবা (রাঃ))-কে সতর্ক করা হচ্ছে যে, তোমরাও ইয়াহুদীদের মত নিজেদের নবী (সাঃ)-কে অবাধ্যতামূলক অপ্রয়োজনীয় প্রশ্ন করো না। কারণ, এতে কুফরীর আশঙ্কা আছে।