كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ ( مريم: ٨٢ )
Nay
كَلَّاۚ
কখনও না
they will deny
سَيَكْفُرُونَ
অচিরেই তারা অস্বীকার করবে
their worship (of them)
بِعِبَادَتِهِمْ
তাদের উপাসনা সম্পর্কে
and they will be
وَيَكُونُونَ
এবং তারা হবে
against them
عَلَيْهِمْ
তাদের ব্যাপারে
opponents
ضِدًّا
(তাদের দাবীর) বিরোধী
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কক্ষনো না, তারা তাদের ‘ইবাদাত অস্বীকার করবে আর তাদের বিরোধী হয়ে যাবে।
English Sahih:
No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
কখনই নয়, তারা তাদের উপাসনা অস্বীকার করবে এবং তাদের বিরোধী হয়ে যাবে।[১]
[১] عِزّ এর মমার্থ হল এই সব উপাস্য (দেবদেবী)রা তাদের ইয্যত-সম্মানের কারণ ও সহায় হবে। আর ضَدّ এর অর্থ হল শত্রু, অস্বীকারকারী, প্রতিবাদী তথা ওদের বিরুদ্ধে অন্যদের সহায়ক হবে। অর্থাৎ এই সব দেবদেবী তাদের ধারণার বিপরীত তাদের পক্ষ অবলম্বন না করে তাদের শত্রু, অস্বীকারকারী, প্রতিপক্ষ ও বিরোধী হিসাবে প্রকাশ পাবে।