Skip to main content

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّيْ وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَّلَمْ اَكُنْۢ بِدُعَاۤىِٕكَ رَبِّ شَقِيًّا   ( مريم: ٤ )

He said
قَالَ
সে বলেছিলো
"My Lord!
رَبِّ
"হে আমার রব
Indeed, [I]
إِنِّى
আমি নিশ্চয়ই (এ অবস্থায় যে)
(have) weakened
وَهَنَ
নরম হয়েছে
my bones
ٱلْعَظْمُ
হাড় (মজ্জা)
my bones
مِنِّى
আমার হ'তে
and flared
وَٱشْتَعَلَ
এবং উজ্জ্বল (শুভ্র হয়েছে)
(my) head
ٱلرَّأْسُ
মাথা (চুল)
(with) white
شَيْبًا
বার্ধক্যের (চিহ্নে)
and not
وَلَمْ
এবং নি
I have been
أَكُنۢ
আমি হই
in (my) supplication (to) You
بِدُعَآئِكَ
কারণে তোমাকে ডাকার
my Lord
رَبِّ
হে আমার রব
unblessed
شَقِيًّا
ব্যর্থকাম

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার হাড়গুলো দুর্বল হয়ে গেছে, আর বার্ধক্যে আমার মস্তক সাদা হয়ে গেছে, হে আমার প্রতিপালক! তোমাকে ডেকে আমি কখনো বিফল হইনি।

English Sahih:

He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy [i.e., disappointed].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! নিশ্চয় আমার অস্থি দুর্বল হয়ে গেছে, আমার মস্তক শুভ্রোজ্জ্বল হয়েছে;[১] হে আমার প্রতিপালক! তোমাকে আহবান করে আমি কখনো ব্যর্থকাম হইনি।[২]

[১] যেভাবে জ্বালানী আগুনে জলে উঠে সেইভাবে আমার মাথা সাদা চুলে উজ্জ্বল হয়ে উঠেছে। এর অর্থঃ বার্ধক্য ও দুর্বলতার প্রকাশ।

[২] সেই জন্যই বাহ্যিক সম্ভাবনা না থাকা সত্ত্বেও আমি তোমার নিকট সন্তান চাচ্ছি।