اَسْمِعْ بِهِمْ وَاَبْصِرْۙ يَوْمَ يَأْتُوْنَنَا لٰكِنِ الظّٰلِمُوْنَ الْيَوْمَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ( مريم: ٣٨ )
How they will hear!
أَسْمِعْ
স্পষ্ট শুনবে
How they will hear!
بِهِمْ
তারা কত
and how (they will) see!
وَأَبْصِرْ
ও (কত স্পষ্ট) দেখবে
(the) Day
يَوْمَ
যেদিন
they will come to Us
يَأْتُونَنَاۖ
আমাদের কাছে তারা আসবে
but
لَٰكِنِ
কিন্তু
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারীরা
today
ٱلْيَوْمَ
আজ
(are) in
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
error
ضَلَٰلٍ
বিভ্রান্তির
clear
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যেদিন তারা আমার কাছে আসবে সেদিন কতই না স্পষ্টভাবে তারা শুনতে পাবে আর দেখতে পাবে। কিন্তু যালিমরা আজ স্পষ্ট গুমরাহীর মধ্যে পড়ে আছে।
English Sahih:
How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা যেদিন আমার নিকট আসবে সেদিন তারা কত স্পষ্ট শুনবে ও দেখবে![১] কিন্তু সীমালংঘনকারিগণ আজ স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে রয়েছে।
[১] এগুলি বিস্ময়সূচক শব্দ। অর্থাৎ পৃথিবীতে তারা সত্য দেখা হতে ও সত্য শোনা হতে অন্ধ ও বধির ছিল। কিন্তু কিয়ামতের দিন তারা খুব বেশী দেখতে ও শুনতে পাবে; যদিও এই বেশী দেখা ও শোনা তাদের কোনই কাজে লাগবে না।