Skip to main content

مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنْ يَّتَّخِذَ مِنْ وَّلَدٍ سُبْحٰنَهٗ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ۗ  ( مريم: ٣٥ )

Not
مَا
নয়
(it) is
كَانَ
কাজ
for Allah
لِلَّهِ
আল্লাহ্‌র জন্য
that
أَن
যে
He should take
يَتَّخِذَ
তিনি গ্রহণ করবেন
any son
مِن
কোন
any son
وَلَدٍۖ
সন্তান
Glory be to Him!
سُبْحَٰنَهُۥٓۚ
তিনি পবিত্র
When
إِذَا
যখন
He decrees
قَضَىٰٓ
স্হির করেন
a matter
أَمْرًا
কোন বিষয়কে
then only
فَإِنَّمَا
তখন শুধুমাত্র
He says
يَقُولُ
বলেন
to it
لَهُۥ
তাকে
"Be"
كُن
"হও"
and it is
فَيَكُونُ
তখনই হয়ে যায়

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সন্তান গ্রহণ করা আল্লাহর কাজ নয়, তিনি পবিত্র, মহান; যখন তিনি কিছু করার সিদ্ধান্ত করেন তখন তার জন্য শুধু বলেন, ‘হয়ে যাও’, আর তা হয়ে যায়।

English Sahih:

It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সন্তান গ্রহণ করা আল্লাহর কাজ নয়। তিনি পবিত্র, মহিমময়; তিনি যখন কিছু স্থির করেন, তখন বলেন, ‘হও’ এবং তা হয়ে যায়। [১]

[১] যে আল্লাহর মহিমা ও ক্ষমতা এই, তার আবার সন্তানের প্রয়োজন কি? আর এমনিভাবে তার পক্ষে বিনা পিতায় সন্তান জন্ম দেওয়া কোন কঠিন কাজ নয়। সুতরাং যারা আল্লাহর জন্য সন্তান সাব্যস্ত করে ও ঈসার মু'জিযা স্বরূপ অলৌকিকভাবে জন্মের কথা অস্বীকার করে, তারা আসলে আল্লাহর শক্তি ও ক্ষমতাকে অস্বীকার করে।