Skip to main content

فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ  ( مريم: ٢٦ )

So eat
فَكُلِى
সুতরাং খাও
and drink
وَٱشْرَبِى
ও পান করো
and cool
وَقَرِّى
এবং জুড়াও
(your) eyes
عَيْنًاۖ
চোখকে
And if
فَإِمَّا
অতঃপর যদি
you see
تَرَيِنَّ
তুমি দেখো
from
مِنَ
মধ্য হ'তে
human being
ٱلْبَشَرِ
মানুষের
anyone
أَحَدًا
কাউকে
then say
فَقُولِىٓ
তখন তুমি বলো
"Indeed I
إِنِّى
"আমি নিশ্চয়ই
[I] have vowed
نَذَرْتُ
মানত করেছি
to the Most Gracious
لِلرَّحْمَٰنِ
দয়াময়ের জন্য
a fast
صَوْمًا
রোজা
so not
فَلَنْ
অতএব না
I will speak
أُكَلِّمَ
কথা বলবো আমি
today
ٱلْيَوْمَ
আজ
(to any) human being"
إِنسِيًّا
কোন মানুষের সাথে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর খাও, পান কর আর (তোমার) চোখ জুড়াও। যদি তুমি কোন লোককে দেখতে পাও তাহলে বলবে- আমি রহমান আল্লাহর জন্য সাওম পালনের মানৎ করেছি, কাজেই আমি কোন মানুষের সঙ্গে আজ কিছুতেই কথা বলব না।’

English Sahih:

So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.'"

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং আহার কর, পান কর ও চোখ জুড়াও;[১] মানুষের মধ্যে কাউকেও যদি তুমি দেখ, তাহলে বল, [২] আমি দয়াময়ের উদ্দেশ্যে চুপ থাকার মানত করেছি; সুতরাং আজ আমি কিছুতেই কোন মানুষের সাথে কথা বলব না।’

[১] অর্থাৎ খেজুর খাও, নদী বা ঝরনার পানি পান কর এবং সন্তানকে দেখে চোখ জুড়াও।

[২] এখানে বলার অর্থ ইশারা বা ইঙ্গিতে বলা; মুখের বলা নয়। যেহেতু তাদের শরীয়তে রোযার অর্থই ছিল খাওয়া ও কথা বলা হতে বিরত থাকা।