Skip to main content

فَانْطَلَقَاۗ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَاۗ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا اِمْرًا   ( الكهف: ٧١ )

So they both set out
فَٱنطَلَقَا
অতঃপর দু'জন চললো
until
حَتَّىٰٓ
এমনকি
when
إِذَا
যখন
they had embarked
رَكِبَا
দু'জন চড়লো
on
فِى
মধ্যে
the ship
ٱلسَّفِينَةِ
একটি নৌকার
he made a hole in it
خَرَقَهَاۖ
তা সে ফুটো করে দিলো
He said
قَالَ
(মূসা) বললো
"Have you made a hole in it
أَخَرَقْتَهَا
"তা আপনি কি ফুটো করে দিলেন
to drown
لِتُغْرِقَ
জন্যে ডুবানোর
its people?
أَهْلَهَا
তার আরোহীদেরকে
Certainly
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
you have done
جِئْتَ
আপনি করে এসেছেন
a thing
شَيْـًٔا
কাজ
grave"
إِمْرًا
গুরুতর"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর তারা দু’জনে চলতে লাগল যতক্ষণ না তারা নৌকায় উঠল, অতঃপর লোকটি নৌকায় ছিদ্র করে দিল। মূসা বলল, ‘আপনি কি তার আরোহীদেরকে ডুবিয়ে দেয়ার জন্য তাতে ছিদ্র করলেন? আপনি তো এক অদ্ভুত কাজ করলেন।’

English Sahih:

So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khidhr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর তারা যাত্রা শুরু করল। পরে যখন তারা নৌকায় আরোহণ করল, তখন সে তাতে ছিদ্র করে দিল। মূসা বলল, ‘আপনি কি আরোহীদেরকে ডুবিয়ে দেবার জন্য তাতে ছিদ্র করলেন?! আপনি তো এক গুরুতর অন্যায় কাজ করলেন।’ [১]

[১] মূসা (আঃ) যেহেতু এই বিশেষ জ্ঞানের খবর রাখতেন না, যে জ্ঞানের ভিত্তিতে খাযির (আঃ) নৌকা ছিদ্র করে দিয়েছিলেন, তাই তিনি ধৈর্য ধারণ করতে না পেরে নিজের জানা ও বুঝার আলোকে এটাকে একটি গুরুতর মন্দ কাজ গণ্য করেন। إِمْرًا এর অর্থ হল, الدَّاهِيَةُ الْعَظِيْمَةُ বড়ই ভয়াবহ কাজ।