Skip to main content

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَّمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَسَفًا  ( الكهف: ٦ )

Then perhaps you would (be)
فَلَعَلَّكَ
তবে তুমি সম্ভবতঃ
the one who kills
بَٰخِعٌ
বিনাশকারী হবে
yourself
نَّفْسَكَ
তোমার প্রাণ
over
عَلَىٰٓ
থেকে থেকে
their footsteps
ءَاثَٰرِهِمْ
পিছনে তাদের
if
إِن
যদি
not
لَّمْ
না
they believe
يُؤْمِنُوا۟
তারা ঈমান আনে
in this
بِهَٰذَا
উপর এই
[the] narration
ٱلْحَدِيثِ
কথার
(in) grief
أَسَفًا
দুঃখে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা এ বাণীতে (কুরআনে) বিশ্বাস না করার কারণে মনে হচ্ছে (হে নাবী!) তুমি তার দুঃখে তোমার নিজের জান বিনাশ করে দেবে।

English Sahih:

Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা এই বাণী[১] বিশ্বাস না করলে তাদের পিছনে পিছনে ঘুরে সম্ভবতঃ তুমি দুঃখে আত্মবিনাশী হয়ে পড়বে।

[১] بِهَذَا الْحَدِيْثِ (এই বাণী) বলতে কুরআন করীম। কাফেরদের ঈমান আনার ব্যাপারে রসূল (সাঃ) যে অতীব উদগ্রীব ছিলেন এবং (ঈমান আনা থেকে) তাদের মুখ ফিরিয়ে নেওয়াতে যে তিনি কঠিন কষ্ট বোধ করতেন, এই আয়াতে তাঁর সেই মানসিক অবস্থা ও অভিপ্রায়ের কথা তুলে ধরা হয়েছে।