وَرَاَ الْمُجْرِمُوْنَ النَّارَ فَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ مُّوَاقِعُوْهَا وَلَمْ يَجِدُوْا عَنْهَا مَصْرِفًا ࣖ ( الكهف: ٥٣ )
And will see
وَرَءَا
এবং দেখবে
the criminals
ٱلْمُجْرِمُونَ
অপরাধীরা
the Fire
ٱلنَّارَ
আগুন
and they (will be) certain
فَظَنُّوٓا۟
তখন তারা ভাববে
that they
أَنَّهُم
যে তারা
are to fall in it
مُّوَاقِعُوهَا
তাতে ফেলা হবে
And not
وَلَمْ
এবং না
they will find
يَجِدُوا۟
তারা পাবে
from it
عَنْهَا
থেকে তা
a way of escape
مَصْرِفًا
ফিরার স্থান
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অপরাধীরা আগুন দেখতে পাবে আর মনে করবে যে, তাদেরকে তাতে পতিত হতে হবে, কিন্তু সেখান থেকে ফিরে যাবার তারা কোনই উপায় পাবে না।
English Sahih:
And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
অপরাধীরা জাহান্নাম দেখে বুঝবে যে, তারা সেখানে পতিত হবে এবং তারা ওটা হতে কোন পরিত্রাণ স্থল পাবে না। [১]
[১] যেমন, হাদীসে আছে যে, কাফের এমন স্থান থেকেই নিশ্চিত হয়ে যাবে যে, তার ঠিকানা হল জাহান্নাম, যার দূরত্ব হল চল্লিশ বছরের পথ। (আহমাদ ৩/৭৫)