Skip to main content

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ عَلٰى عَبْدِهِ الْكِتٰبَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَّهٗ عِوَجًا ۜ  ( الكهف: ١ )

All Praise
ٱلْحَمْدُ
সকল প্রশংসা
(is) for Allah
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহর
the One Who
ٱلَّذِىٓ
যিনি
(has) revealed
أَنزَلَ
অবতীর্ণ করেছেন
to
عَلَىٰ
উপর
His slave
عَبْدِهِ
তাঁর দাসের
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
এই গ্রন্থ
and not
وَلَمْ
এবং
(has) made
يَجْعَل
রাখেননি
in it
لَّهُۥ
জন্যে তার
any crookedness
عِوَجَاۜ
কোনো বক্রতা

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সকল প্রশংসা আল্লাহর জন্য যিনি তাঁর বান্দাদের প্রতি কিতাব নাযিল করেছেন, আর তাতে কোন বক্রতার অবকাশ রাখেননি।

English Sahih:

[All] praise is [due] to Allah, who has sent down upon His Servant [Muhammad (r)] the Book and has not made therein any deviance.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সমস্ত প্রশংসা আল্লাহরই যিনি তাঁর বান্দার প্রতি এই কিতাব অবতীর্ণ করেছেন এবং এতে তিনি কোন প্রকার বক্রতা রাখেননি।[১]

[১] 'বক্রতা' অর্থাৎ, অসঙ্গতি, পরস্পরবিরোধিতা, মতবিরোধিতা বা জটিলতা রাখেননি। অথবা এতে (যে পথ নির্দেশিত হয়েছে তার মধ্যে) কোন বক্রতা রাখেননি এবং মধ্যম পন্থা হতে বিচ্যুতি ঘটার কোন কিছু এতে নেই। বরং এটাকে সুপ্রতিষ্ঠিত, সরল ও সোজা রাখা হয়েছে। অথবা قَيِّم অর্থ, এমন কিতাব, যাতে বান্দাদের সেই সব ব্যাপারের প্রতি খেয়াল রাখা ও যত্ন নেওয়া হয়েছে, যাতে তাদের দ্বীন ও দুনিয়ার মঙ্গল নিহিত আছে।