اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا ( الإسراء: ٤٨ )
See
ٱنظُرْ
লক্ষ্য করো
how
كَيْفَ
কেমন
they put forth
ضَرَبُوا۟
তারা বর্ণনা করে
for you
لَكَ
জন্যে তোমার
the examples;
ٱلْأَمْثَالَ
উপমাগুলো
but they have gone astray
فَضَلُّوا۟
অতএব তারা বিভ্রান্ত হয়েছে
so not
فَلَا
তাই না
they can
يَسْتَطِيعُونَ
তারা পেতে পারে
(find) a way
سَبِيلًا
পথ
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
লক্ষ্য কর, তারা তোমার সম্পর্কে কেমন সব উদাহরণ দিচ্ছে! যার ফলে তারা পথহারা হয়ে গেছে আর তারা কক্ষনো পথ পাবে না।
English Sahih:
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
দেখ, তারা তোমার কি উপমা দেয়! তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে এবং তারা পথ পাবে না। [১]
[১] কখনো যাদুকর, কখনো যাদুগ্রস্ত, কখনো উন্মাদ এবং কখনো জ্যোতিষী বলে আখ্যায়িত করে। আর এইভাবে তারা ভ্রষ্টতায় রয়েছে। সুতরাং হিদায়াতের পথ তারা কিভাবে পেতে পারে?